Dit boek richt zich - misschien zelfs voornamelijk - tot mensen die geen Latijn of Grieks gestudeerd hebben, maar evenzeer tot hen die deze oude talen wél bestudeerden en wellicht één en ander uit hun studietijd vergeten zijn. Hoe dan ook, we hebben allen dagelijks te maken met gevleugelde uitdrukkingen of met woorden die uit de twee basistalen van de westerse cultuur afkomstig zijn. Denk maar aan ‘veni, vidi, vici’ of ‘de gustibus non disputatur’. Veel gebruikte woorden verraden eveneens hun klassieke achtergrond: ‘agenda’, ‘anorexia’, ‘bonus-malus’, ‘campus’, ‘decibel’, ‘in memoriam’, ‘mala fide’ en ‘mea culpa’. Over veel voor- en achtervoegsels kan hetzelfde worden gezegd: ‘bio-’, ‘post-’, ‘pro-’, en ‘-itis’, ‘-logie’, ‘-sofie’.
Bart Mesotten (1923) is licentiaat theologie en klassieke filologie. Hij behoort tot de abdij van Averbode, was leraar aan het Sint-Michielscollege te Brasschaat en sedert 1969 rector van de zusters van Overijse-Mechelen, eerst te Overijse en sedert 2005 te Berlaar. Als publicist maakt hij zich vooral verdienstelijk inzake de Japanse versvorm haiku, waarvan hij de productiefste promotor is geweest in Vlaanderen. De laatste decennia publiceert hij vooral over etymologie. Bij Uitgeverij Averbode verschenen eerder: “Van Aalmoes tot Zwitserse Garde” en “Valse Profeten”.
·In dit boek vindt de lezer niet alleen etymologische en historische inzichten in deze ‘vreemde’ woorden, maar ook talrijke en soms pittige weetjes bevolken het: goed bruikbaar voor een krachtig citaat of een heerlijke oneliner.
·Een must voor iedereen die de herkomst en de betekenis van een uitdrukking of woord snel wil opzoeken.
Bart Mesotten (1923) is licentiaat theologie en klassieke filologie. Hij behoort tot de abdij van Averbode, was leraar aan het Sint-Michielscollege te Brasschaat en sedert 1969 rector van de zusters van Overijse-Mechelen, eerst te Overijse en sedert 2005 te Berlaar. Als publicist maakt hij zich vooral verdienstelijk inzake de Japanse versvorm haiku, waarvan hij de productiefste promotor is geweest in Vlaanderen. De laatste decennia publiceert hij vooral over etymologie. Bij Uitgeverij Averbode verschenen eerder: “Van Aalmoes tot Zwitserse Garde” en “Valse Profeten”.
·In dit boek vindt de lezer niet alleen etymologische en historische inzichten in deze ‘vreemde’ woorden, maar ook talrijke en soms pittige weetjes bevolken het: goed bruikbaar voor een krachtig citaat of een heerlijke oneliner.
·Een must voor iedereen die de herkomst en de betekenis van een uitdrukking of woord snel wil opzoeken.