Schrijven als een ander

2

Artikelen 1 Lijsten 1
Nederland heeft een literaire vertaaltraditie waar menig
ander land jaloers op is. Toch is er met veel vertalingen
wel iets aan de hand. Ze haperen, slepen zich moeizaam
voort of bevatten ronduit onbegrijpelijke passages.
Daardoor laten vertalingen zich niet altijd lezen
als wat ze zouden moeten zijn: soevereine Nederlandstalige
teksten.
Aan de hand van voorbeelden uit de praktijk laat Maarten Steenmeijer
zien waar en waarom het fout gaat, en stelt hij een aantal fundamentele
vragen: wat is literair vertalen eigenlijk? Hoe verhoudt de stijl van de vertaling
zich tot de stijl van het origineel? Is een vertaler te vergelijken met
een uitvoerend musicus, zoals je vaak hoort zeggen? En wat is precies
de taak van de vertaler?
Schrijven als een ander is een bevlogen pleidooi voor het literair vertalen,
dat in ons culturele leven en ons onderwijs een veel te bescheiden
plaats inneemt.
Verschenen in
Genre
Literaire non-fictie
Aantal pagina’s
160
Laatste editie
16 februari 2015
Uitgeverij
Wereldbibliotheek
ISBN
9789028441354 , 9789028426177


Artikelen over Schrijven als een ander

Magische mix
07 oktober 2015 7 likes
  Meer artikelen
Advertentie

Schrijf een recensie

Registreren Inloggen met Facebook

Topics


Start een topic voor discussies met andere lezers, vragen over boeken of het delen van leuke trivia over boeken of auteurs.

Start een nieuw topic