Advertentie

Adieu tristesse
Bonjour tristesse
Tu es inscrite dans les lignes du plafond
Tu es inscrite dans les yeux que j'aime
Tu n'es pas tout à fait la misère
Car les lèvres les plus pauvres te dénoncent
Par un sourire
Bonjour tristesse
Amour des corps aimables
Puissance de l'amour
Dont l'amabilité surgit
Comme un monstre sans corps
Tête désappointée
Tristesse beau visage.
Door:
Paul Éluard
La vie immédiate

Ik heb dit boek gekozen omdat de eerste uitgave (in het Frans) uit mijn geboortejaar is. Ik heb zowel de eerste druk welke is vertaald door Hubert Lampo gelezen als de huidige versie die is vertaald door Marianne Gossije. Ik denk dat Hubert Lampo erg vast heeft gehouden aan de Franse tekst en soms letterlijk heeft vertaald. Het taalgebruik in dit boek is ook behoorlijk verouderd en ik ben verbaasd dat het 55 jaar op een heruitgave heeft moeten wachten omdat het vaak voor op de leeslijst van 5 en 6 VWO voorkomt en zij lezen ook de Nederlands druk. Het taalgebruik van Marianne Gossije spreekt mij erg aan. Soms las ik een hoofdstuk uit de eerste druk en meteen daarna de recente. Wat mij op viel is dat de naam Elza op twee manieren wordt geschreven, het moet Elsa zijn net zoals in de Franse editie en in de druk van 2009. Het gedicht in het Nederlands luidt als volgt:

Vaarwel droefenis
Dag droefenis
Je staat in de lijnen op het plafond gegrift
Je bent niet alleen verdriet
Want de armste lippen verraden je
Met een glimlach
Dag droefenis
Liefdes van liefelijke lichamen
Kracht van de liefde
Waarvan de liefelijkheid opeens verschijnt
Als een monster zonder lichaam
Ontgoocheld hoofd
Droefenis mooi gezicht

Ik vond het de moeite waard eens een boek gelezen te hebben dat ik waarschijnlijk nooit zelf had uitgekozen als ik de leestip van Hebban niet had gezien. Françoise Sagan was op het moment dat ze dit boek schreef pas 18 jaar oud en werd door deze roman wereldberoemd.

Reacties op: Boek uit geboortejaar