Meer dan 5,3 miljoen beoordelingen en recensies Organiseer de boeken die je wilt lezen of gelezen hebt Het laatste boekennieuws Word gratis lid
×
Lezersrecensie

Die Zauberflöte in boekvorm

Gigi Leestgraag 07 januari 2018 Hebban Team
Ludwig Bauer, geboren in 1941 in Kroatië, is naast schrijver ook vertaler, taalkundige en columnist. Ook doceerde hij Slavistiek in verschillende landen.
Hij schrijft voor kinderen en volwassenen en veel van zijn romans zijn vertaald in het Duits en Slowaaks. De partituur voor de toverfluit, dat al in 2002 uitkwam is pas in 2017 vertaald in het Nederlands. Dit is de eerste roman van zijn hand die in Nederland verscheen.

Het verhaal gaat over Ferdinand Konjic, een zeer muzikale vluchteling die uit Sarajevo is gevlucht en terecht komt in een subcultuur van migranten in Wenen. Hij is fluitist, maar werk noodgedwongen als taxi-chauffeur. Hij heeft moeite met de vreemdelingenhaat en de vooroordelen die hij tegenkomt in het dagelijks leven. Het hindert hem al dat zijn naam niet goed uitgesproken wordt maar er zijn nog veel meer moeilijkheden op dit vlak die hij te verwerken krijgt. Daarnaast spelen traumatische gebeurtenissen telkens op die zijn leven niet vergemakkelijken.

De titel doet denken aan Mozarts opera die Zauberflöte en dat is zeker niet toevallig. Er zijn diverse motieven en thema's uit deze opera in het boek te herkennen. Deze ingewikkelde opera geeft veel mensen nogal wat hoofdbrekens en zaait verwarring. Deze verwarring is in het boek terug te vinden. Konjic zelf is geregeld in verwarring maar het boek is ook geschreven zodat je als lezer goed bij de les moet blijven om de samenhang vast te houden. De auteur weet de lezer hier en daar op een dwaalspoor te brengen maar ook weer op een bijzondere wijze terug naar het verhaal te leiden. Het verhaal staat vol symboliek maar die is niet altijd direct op te pikken, zeker als men de kennis van de opera mist.
Er worden mooie thema's besproken en het verdriet dat de oorlog achterlaat, die niet door muziek weggepoetst kan worden, sijpelt van het begin tot het eind door het boek.

De schrijfstijl is moeilijk te beoordelen door de vertaling. Het lijkt alsof het boek in de originele taal mooier zou zijn geweest, als men deze taal had beheerst. Daarnaast is in de gelezen druk het redigeren niet perfect gelukt waardoor er storende taal- en stijlfouten in staan. Dit verminderd het leesplezier.

Reageer op deze recensie

Meer recensies van Gigi Leestgraag

Gesponsord

Deze thriller trekt je razendsnel mee in een complot met onbetrouwbare staatslieden met hun eigen agenda's, internationale conflicten en hoogoplopende bedreigingen voor de samenleving.