Meer dan 5,3 miljoen beoordelingen en recensies Organiseer de boeken die je wilt lezen of gelezen hebt Het laatste boekennieuws Word gratis lid
×

Hoe ver mag een vertaler gaan?

nanniebe

22-06-2021 32 reacties Discussie
Mag een vertaler ‘alleen maar’ vertalen, of ook inhoudelijk commentaar geven op een boek?

Wat vinden jullie, horen vertalers alleen te vertalen, of kunnen ze ook een inhoudelijke bijdrage leveren aan een boek? Je leest geregeld een noot van een vertaler, waarin de keuze voor een vertaling wordt toegelicht of waarin een bepaald begrip iets nader wordt uitgelegd. Soms voegt dat echt iets toe, maar zo niet, dan stoort het me ook niet.

Nu kwam ik echter een vertaling tegen van Haruki Murakami waarin de vertaler veel verder gaat. Hij voegt zeer geregeld voetnoten onderaan de pagina in die informatie toevoegen aan de tekst, met name achtergrondinformatie over schrijvers of kunstwerken die in het boek zonder verdere toelichting genoemd worden. Bijvoorbeeld: de hoofdpersoon leest een vertaling van Genji door Tanizaki. De vertaler geeft dan een voetnoot waarin hij vertelt wat die Tanizaki nog meer geschreven heeft. Ik vind dat heel raar. Als Murakami dat had willen vertellen, dan had hij het wel in de tekst geschreven. Dit soort toevoegingen lijkt mij dan vooral bedoeld door de vertaler om zijn eigen kennis etaleren?

Helemaal merkwaardig wordt het als de vertaler Murakami gaat verbéteren. Murakami laat de hoofdpersoon iets zeggen over Griekse tragedies, en de vertaler voegt dan een voetnoot toe waarin hij uitlegt dat er volgens hem niks klopt van die opvatting. Ik vind dat heel raar, om niet te zeggen onbehoorlijk.

Het stoorde mij behoorlijk. Komen jullie zoiets ook weleens tegen? Vinden jullie dit wel kunnen?
Het gaat hierbij dus nooit om dingen die je moet weten om de tekst te kunnen snappen.
Plaats een nieuwe opmerking

Reacties op: Hoe ver mag een vertaler gaan?