Lezersrecensie

yvonne de roode-991 over In de naam van ismael


yvonne de roode-991 yvonne de roode-991
13 mrt 2014

Ik had net De huid van de draak gekocht, toen ik las dat er nog een boek voor zat met de zelfde hoofdpersoon. Die heb ik dus bij de bieb gehaald. In de naam van Ismael. Ik vond het een erg goed verhaal, maar ik ben het wel met een vorige lezer eens dat het soms wat afleidt, als je steeds van de een naar de ander moet overstappen. Aan de ene kant inspecteur Montorsi 1962 en dan weer naar 2001. Het haalt de spanning er soms wat uit. Maar eigenlijk vond ik het meest vervelende van het boek de taal- en vertaalfouten. Ik heb nog nooit een boek gelezen met zoveel fouten. O.a. als de hoofdpersoon bij een lijk op de autopsietafel het heeft over de bijziende ogen van de dode. Volgens mij moet het zijn de nietsziende ogen van de dode. Ook las ik op blz.340 over een rijke stinkaard. (rijkaard of rijke stinkerd). En als hij het over de minister van Buitenlandse Zaken van Amerika heeft Kissinger praat de vertaler over de staatssecretaris. Een veel gemaakte vertaalfout (secretary of state). En dan nog ergens in het begin van het boek een vreemd woord als overgelijkelijk. Ik zou zeggen onvergelijkbaar of niet te vergelijken met. Ik vraag mij af worden dit soort vertalingen niet nagekeken door een redactie of zo? Ik zag wel dat De huid van de draak een andere vertaler heeft. Ik hoop dat deze beter werk aflevert. Verder vond ik het een erg goed verhaal.

Reacties

Meer recensies van yvonne de roode-991

Boeken van dezelfde auteur