Lezersrecensie
De vertaling
Complimenten aan de vertaler. Na 2/3 van het boek merkte ik het pas op: de zinnen zijn zo geformuleerd dat ze ritmisch lopen, waardoor het voor mij ook onwillekeurig makkelijk leest. Deze stijl dringt zich niet op, het is alsof je in een architectonisch gebouw binnen bent: het voelt prettig aan, zonder dat je je per se bewust bent waardoor dat komt.
Het is een mooie ode aan de eveneens geconstrueerde verhaallijn. Zolang je de ontknoping niet kent, de structuur nog niet is blootgelegd, ga je op in het verhaal. De ontknoping is dan een geniale zet. Ik wou dat het einde echt gebeurd was.
Dat de wetenschapper en de hovenier haar de puissante rijkdom wilden toespelen. Ook weer zonder opzichtig te willen zijn.
Kernwoord voor dit boek: subtiliteit
Het is een mooie ode aan de eveneens geconstrueerde verhaallijn. Zolang je de ontknoping niet kent, de structuur nog niet is blootgelegd, ga je op in het verhaal. De ontknoping is dan een geniale zet. Ik wou dat het einde echt gebeurd was.
Dat de wetenschapper en de hovenier haar de puissante rijkdom wilden toespelen. Ook weer zonder opzichtig te willen zijn.
Kernwoord voor dit boek: subtiliteit
1
Reageer op deze recensie