Advertentie

Hebban vandaag

Nieuws /

Duo Bindervoet & Henkes vertaalt debuut James Joyce

door Hebban Crew 1 reactie
Bij uitgeverij Athenaeum verschijnt op dinsdag 1 maart de vertaling van het debuut van James Joyce. Het duo Robbert-Jan Henkes en Erik Bindervoet nam de vertaling voor zijn rekening. Het boek dat bij velen bekend staat als Dubliners is door Henkes en Bindervoet vertaald als Dublinezen.

'Dubliners zijn het meest hopeloze, nutteloze en onsamenhangende ras van charlatans dat ik ooit ben tegengekomen, op het eiland of op het vasteland.' Aldus James Joyce over de inwoners van de Ierse hoofdstad in zijn debuut Dubliners uit 1914. Zijn beroemde verhalenbundel toont al het onbetwiste meesterschap van de Ierse schrijver, dat zijn hoogtepunt zou bereiken in Finnegans Wake, maar is veel toegankelijker dan dat laatste boek.

Wat nu geldt als het bewonderenswaardige debuut van een van de grootste schrijvers van de twintigste eeuw, werd ooit beschouwd als een controversieel en gevaarlijk boek. Het duurde zeven jaar voordat een uitgever het aandurfde Dubliners op de markt te brengenWaarschijnlijk schrokken zij terug voor het rauwe realisme waarmee Joyce het alledaagse leven in Dublin beschrijft.

Hij wilde naar eigen zeggen een boek schrijven over de morele geschiedenis van zijn land, en koos daarvoor de stad Dublin omdat die hem ‘het centrum van de verlamming’ leek. In vijftien verhalen schetst de schrijver een indrukwekkend en compromisloos beeld van echte, arme mensen en hun dagelijkse beslommeringen. Het boek toont Dublin en Ierland zoals zij destijds werkelijk waren.

Erik Bindervoet en Robbert-Jan Henkes vertaalden samen Finnegans Wake en Ulixes van James Joyce, Hamlet en King Lear van Shakespeare en songteksten van Bob Dylan en The Beatles.  



Over de auteur

Hebban Crew

1485 volgers
50 boeken
0 favorieten


Reacties op: Duo Bindervoet & Henkes vertaalt debuut James Joyce

 

Gerelateerd