Hebban vandaag

Nieuws /

Schandaalroman Jean Sagan vertaald door Bavo Dhooge

door Daphne van Rijssel (crew) 14 reacties
De Vlaamse veelschrijver Bavo Dhooge schreef meer dan 90 ’S-Titels’ voor zowel volwassenen als kinderen. Nu heeft de Styx-auteur voor het eerst in zijn leven een boek vertaald, de schandaalroman van de Franse schrijver Jean Sagan.

Eind jaren vijftig bracht de Fransman Jean Sagan bij een kleine uitgeverij zijn boek Samen zullen we slapen voor het sterven uit. Met dit boek stak de schrijver het aloude verhaal van de relatie tussen Jezus en Maria Magdalena in een nieuw jasje. Het Wilde Westen vormde het decor en het verhaal was gevuld met bruut geweld en onomwonden seksualiteit. Alhoewel de roman een groot succes werd –er werden ruim 100.000 exemplaren verkocht- zorgde het boek ook voor veel commotie. Mede door censuur was de roman tien jaar na de verschijning niet meer verkrijgbaar. Sagan zelf kreeg van dit tumult niets meer mee, drie weken voor de publicatie van zijn boek werd zijn dode lichaam uit de Seine gevist. Of de schrijver zelf een einde aan zijn leven maakte, of dat zijn dood slechts een ongeluk was, is niet bekend.

Toen Bavo Dhooge de kans kreeg om het originele manuscript van Samen zullen we slapen voor het sterven in te kijken, was hij er zo van onder de indruk dat hij besloot het boek te vertalen. Volgens Dhooge is het ‘een vermomming van de meest beroemde fatale liefdesgeschiedenis die de mensheid heeft gekend en the oldest tale in town, maar dan verteld op zijn Tarantino’s.’

Samen zullen we slapen voor het sterven
verscheen op 4 september bij Uitgeverij Houtekiet.

In juni interviewde Hebban redacteur Debbie van der Zande Bavo Dhooge over zijn plannen in Amerika. Lees het interview hier.

Lees ook het interview dat Hebban recensent Tiemen Zwaan vorig jaar met Dhooge had.




Over de auteur

Daphne van Rijssel (crew)

4 volgers
0 boeken
0 favorieten


Reacties op: Schandaalroman Jean Sagan vertaald door Bavo Dhooge