Blogpost: Danny Peeters

De meest Helse komedie aller komediën

De meest Helse komedie aller komediën. Een googlevertaling van een boekenvoorstelling over het boek “Mijn komedie: hel", van Dante Alighieri.

In alle onschuld wild door deze webstek struinend, tik ik het boek “mijn komedie : hel” van Dante Alighieri aan. Ik heb een drietal verschillende versies van de “Divinia Comedia” in bezit, en in eerste instantie leek “Mijn komedie” een mooie kandidaat om op mijn verlanglijstje te zetten. Geen kwaad woord over het boek, temeer omdat ik het uiteraard nog niet gelezen heb, anders zou ik het niet in dat lijstje zetten.

Een nieuw boek in de hand wordt door het grootste deel van de lezers eerst en vooral omgekeerd, om via de achterkant enige informatie over de auteur, zijn leven en zijn werk, en vooral over zijn hier gepresenteerd werk te vernemen. Meestal gebeurt dat in een afgelikt overzicht, waar maar zelden een spelfout kan in teruggevonden worden. Deze keer is het toch wel behoorlijk anders. Doe me een plezier, beste bloglezer, en zoek het boek op deze website even op. Dit avontuur mag je niet missen. Wees er snel bij, en hoop dat men die schande nog niet verwijderd heeft, of tenminste vervangen door iets dat door de gemiddeld intelligente lezer herkend zou kunnen worden als “Nederlands.”

Wie ooit een vertaling gezocht heeft van een net iets te moeilijk stukje tekst in een andere taal, kan voor het scherm gezeten de hulp inroepen van Tante Google. Zij is vriendelijk en snel, maar toch ook al een jaartje ouder. Daardoor is haar hulpvaardigheid nog altijd even groot als in haar gloriedagen, maar de kwaliteit van haar werkstukken laat toch enigszins te wensen over.

Zo stuit je dan op zinnen die een helse structuur vertonen. De ongelukkigste zin struikelt net over hetgeen waar ik ook over gestruikeld ben, toen ik deze presentatie las: de vertaling. Lees dit, en voel met onverbiddelijk sarcasme de cirkel rond worden: “De door jacqnes (sic) janssen (sic) gepresenteerde proza – (sic) vertaling van Hel is helder en direct.”  Het feit dat de voornaam fout geschreven is en  het feit dat voornamen en familienamen meestal met een hoofdletter geschreven worden noem ik wel zeer spijtig, maar dat deze zin uitgerekend de “heldere en directe” vertaling looft, in een tekst waarin toch wel een paar kanjers van googleske (!) vertaalkunst voorgelegd worden, doet mijn maag grondig omkeren. Wat betekent een zin als “Del (sic) verschrikkingen zijn, (sic, een komma?) er talrijk en ondraaglijk”. Doe geen moeite, dat is niet nodig, de andere fouten vind je vanzelf.

Ach ja, Del verschrikkingen zijn, er in deze voorstelling ook talrijk en ondraaglijk.

Reacties op: De meest Helse komedie aller komediën