Blogpost: veravb

Foute titels van vertaalde boeken

Vandaag heb ik Een keukenmeidenroman van Kathryn Stocketts uitgelezen. Vanaf bladzijde 1, of nee, vanaf de cover heb ik me geërgerd aan dit boek. Wat een vreselijke titel heeft men dat boek in het Nederlands gegeven. Dit doet echt afbreuk aan de inhoud. Ik durfde amper te vertellen dat ik 'Een keukenmeidenroman' aan het lezen was. Ik, zo'n boek? Ik kon beter zeggen dat ik 'The Help' aan het lezen was, dat klinkt bekend in de oren en veroorzaakt geen imagoschade aan mezelf.

7838258.jpg

Om het geheel nog eger te maken staat op de cover een blank kind op een krukje de afwas te doen. Zoiets komt echt niet voor in het boek.

Ik vraag me af wie dit soort titels verzint. Is het de vertaler of de uitgeverij? Waarom blijft men niet dichter bij de vertaling van de titel, waarom moet er iets helemaal anders verzonnen worden. Een letterlijke vertaling is natuurlijk ook niet altijd goed, maar kan er niet wat dichter bij het origineel gebleven worden?

Over dit onderwerp vond ik een interessante blog van Arjan Van Veelen op de site van het nrc, met nog enkele tenenkrommende voorbeelden. 

http://www.nrcnext.nl/blog/2012/01/06/waarom-kloppen-boektitels-vaak-niet/

Reacties op: Foute titels van vertaalde boeken