Meer dan 5,3 miljoen beoordelingen en recensies Organiseer de boeken die je wilt lezen of gelezen hebt Het laatste boekennieuws Word gratis lid
×
    Hilde Vandermeeren Auteur

Blogpost: Hilde Vandermeeren

Vertalingen

Als schrijver heb je veel zaken zelf in de hand (zoals gedisciplineerd achter je computer blijven zitten in plaats van op koopjesjacht te gaan). Jij bepaalt welke personages in je verhaal mogen meedoen, waar het zich afspeelt, wie van je personages het einde haalt en wie niet en wat dat laatste betreft - afhankelijk van je humeur - op welke manier ze aan hun einde komen.
Sommige zaken heb je niet in de hand. De verkoop van je boeken. Recensies (vrienden en familie kunnen wel een duit in het zakje doen, maar de overgrote meerderheid van de recensies komt gewoon op je af). Nominaties en prijzen. En ten slotte ook: vertalingen.
Over dat laatste wil ik het hier graag even hebben. De voorgaande zaken komen misschien ooit nog aan bod, want ook daar heb ik na 15 jaar schrijverschap verrassende dingen over te vertellen.
Vertalingen dus.
Van mijn ruim veertig kinder- en jeugdboeken zijn er een dertigtal vertaalde titels die hun weg naar het buitenland hebben gevonden. Mijn verhalen reisden onder meer naar Denemarken, Duitsland, Frankrijk, China, Zuid-Korea en zelfs naar Estland. Als schrijver heb ik daar niets voor moeten doen. Het volstaat om het oorspronkelijke verhaal te schrijven. Het traject dat de boeken daarna eventueel afleggen, wordt bepaald door een plaatsje te krijgen in de Foreign Rights-cataloog van de uitgeverij, de gesprekken die daaruit volgen op beurzen als Frankfurt en Bologna, de interesse die zoiets al dan niet losweekt bij de buitenlandse uitgevers enz enz... Als de rechten verkocht zijn, zwaai je je boekenkind uit naar het buitenland en wens je het een goede reis toe. 
Hieronder links het Deense en het Duitse zusje van Violetta Vonk. Haar Duitse zusje kreeg een andere naam: Fanny Funke (in overleg met de vertaalster, want Violetta had in het Duits niet dezelfde betekenis die nodig was voor mijn boek) en ook een ander jurkje. 
Ik denk vaak aan mijn boekenkinderen die nu de wereld rondzwerven.
Ik hoop dat ze hun manieren houden en vooral veel mensen gelukkig maken.
PS: De foto hieronder krijg ik niet omgedraaid. Die tegendraadse boekenkinderen, toch :) . 

f45e855eafab769e2528a54bf25c0180.jpg

Reacties op: Vertalingen