Blogpost: EdwinK

Vertalingen

Ik weet heel goed dat vertalen van boeken niet altijd even makkelijk is, en je dus wel eens fouten kan maken. Eén of twee vertaalfouten in een boek, ach, een kniesoor die daar op let. En -d -t of -dt fouten, die maak ik ook regelmatig. Gelukkig hebben de meeste, zo niet alle, tekstverwerkers een spellings-checker, die de meeste fouten er wel uithaalt.

Anders is het in mijn ogen als je volgens je eigen gegevens de #1 auteur bent van fantasyboeken. Dan laat je die toch zeker eerst eens proef-lezen door een groepje mensen, em daarma een laatste correctie voor je het boek doorstuurt naar de uitgever. Helaas is het met de boeken van Morgan Rice niet zo gedaan, en barsten dei zowel in de originele versie als in de vertaling van de spel- en grammatica fouten. Zelfs worden er namen van personages verwisseld. Het lijkt er nu erg op dat deze boekken vooral vertaald worden door mensen die de Engelse taal (nog) niet goed machtig zijn. Zo komt een paar keer in een van de boeken 'midair' voor. Dit zou goed vertaald kunnen worden naar 'in de lucht'. 


Ik weet niet of de Vrije Uitgeverij doet aan controle, maar aan de vertalingen te zien doen ze dat niet. En dan krijg je echt slordige fouten zoals teksten die deels in het Nederlands en deels in het Engels staan, tussen [ en ]. 


Er is mij al verteld dat daardoor de (e-)boeken daardoor zo goedkoop aangeboden worden, maar nu betaal ik voor een product dat niet goed is. Zou er geen probleem mee hebben als de boeken ietsjes duurder zouden worden ALS ze dan maar wel goed gecheckt zijn op taal-, spellingsfouten en grammatica. Ook zouden dan naamsverwisselingen niet meer moeten voorkomen.

Lees verder op mijn site

Reacties op: Vertalingen