Lezersrecensie
belabberd Nederlandse vertaling
Na 180 bladzijden gelezen te hebben geef ik het op. Ik was best nieuwsgierig naar dit boek dat al zeker 10 jaar bij mij in de kast staat. Van Hollinghurst had ik al meerdere boeken gelezen en ik was altijd geboeid door zijn verteltalent, zijn onderwerpen en zijn schrijfstijl. Maar wat het vertalersduo Heuvelmans-Krol er bij Prometheus van bakt is stuitend! Ik heb mijn beklag gedaan bij de uitgeverij en mijn geld teruggevraagd.
Onderaan die bewuste bladzijde 180 staat de dodelijk vermoeide zin “ Hun bestaande vriendschap werd uitvoerig uitgespeeld en zelfs overdreven voor het front van alle gasten”. De context doet er eigenlijk weinig toe, maar je voelt wel met hoeveel tegenzin beide heren deze klus aan het klaren zijn.
De zin die er direct op volgt is ook al niet veel verheffender: “Ze hadden een aantal kennissen gemeen, die bij geen van de anderen persoonlijk bekend waren…”
Ik weet niet of Google translate in 2011 al bestond, maar anders hadden Heuvelmans en Krol het kunnen uitvinden.
Voorafgaand aan deze ultieme ergernis had ik al een flink aantal uitglijders genoteerd.
“…terwijl Eva Riley uit een van de torenraampjes stak” (als een vlaggenstok?)
“Daphne dacht erover hem te teisteren met Madeleine.” (Als een plaag, een extreme weersomstandigheid of als een ziekte?)
Of een paar bladzijden eerder: “…met die gedachte hoefde ze zichzelf niet te teisteren .”
“De brieven waren schitterend genoeg om een jong meisje het hoofd op hol te jagen.”
“…het slachtveld dat C. had aangericht…”
“…onbuigzaam en tegelijk flexibel…”
“…als onderdeel van de natuur, en wilde dat iedereen ernaar luisterde en er onderdeel van uitmaakte.”
“…een mengsel van genegenheid , vrijpostigheid en achterdocht…” ( goed dooreen geroerd?)
Ongetwijfeld doe ik Hollinghurst tekort, zijn boek ligt bij het oudpapier. Daar levert het straks nog een paar centen op.
Onderaan die bewuste bladzijde 180 staat de dodelijk vermoeide zin “ Hun bestaande vriendschap werd uitvoerig uitgespeeld en zelfs overdreven voor het front van alle gasten”. De context doet er eigenlijk weinig toe, maar je voelt wel met hoeveel tegenzin beide heren deze klus aan het klaren zijn.
De zin die er direct op volgt is ook al niet veel verheffender: “Ze hadden een aantal kennissen gemeen, die bij geen van de anderen persoonlijk bekend waren…”
Ik weet niet of Google translate in 2011 al bestond, maar anders hadden Heuvelmans en Krol het kunnen uitvinden.
Voorafgaand aan deze ultieme ergernis had ik al een flink aantal uitglijders genoteerd.
“…terwijl Eva Riley uit een van de torenraampjes stak” (als een vlaggenstok?)
“Daphne dacht erover hem te teisteren met Madeleine.” (Als een plaag, een extreme weersomstandigheid of als een ziekte?)
Of een paar bladzijden eerder: “…met die gedachte hoefde ze zichzelf niet te teisteren .”
“De brieven waren schitterend genoeg om een jong meisje het hoofd op hol te jagen.”
“…het slachtveld dat C. had aangericht…”
“…onbuigzaam en tegelijk flexibel…”
“…als onderdeel van de natuur, en wilde dat iedereen ernaar luisterde en er onderdeel van uitmaakte.”
“…een mengsel van genegenheid , vrijpostigheid en achterdocht…” ( goed dooreen geroerd?)
Ongetwijfeld doe ik Hollinghurst tekort, zijn boek ligt bij het oudpapier. Daar levert het straks nog een paar centen op.
1
Reageer op deze recensie