Meer dan 5,3 miljoen beoordelingen en recensies Organiseer de boeken die je wilt lezen of gelezen hebt Het laatste boekennieuws Word gratis lid
×

Een boekpresentatie van Dutch Venture Publishing

op 12 maart 2020 door

Afgelopen vrijdag bezocht ik Vos en Van der Leer in Dordrecht voor een dubbele boekpresentatie van uitgeverij Dutch Venture Publishing (DVP). Er werd een boek in een nieuwe serie gepresenteerd: Het verdronken land van Cyn Balog en een tweede deel in een serie: Gebroken van Shelena Shorts. 

Geschreven door: maartje

7ffb15f563e26b70eb4f9946aa23afc1.jpeg

Ditmaal had de uitgever met beide auteurs een videobelafspraak gemaakt en aan de vertaalsters van de boeken gevraagd om ook hun bijdrage te leveren. Dit zorgde voor een gezellige en afwisselende avond. 

Het verdronken land

Vina is een van de weinige overgebleven tieners op het eiland Getijden. Door haar mismaakte lichaam en missende hand wordt ze er continu aan herinnerd dat er in een wereld waar droog land langzaamaan verdwijnt geen plek voor haar is. Het enige lichtpuntje in haar harde bestaan is Tiam, een sterke en handige jongen. Liefde speelt echter geen rol op Getijden. Alles staat in het teken van overleven.

Haar leven verandert als de koning op een dag ziek wordt en geen mannelijke nakomeling achterlaat. Vina wordt tot haar verrassing in het paleis ontboden en mag plotseling met prinses Ster een vriendschap aanknopen. Al snel ontdekt ze dat de stervende koning een geheim heeft dat hun wereld voorgoed zou kunnen veranderen. Kan Vina de mensen van wie ze houdt redden voor haar eiland door de zee wordt verzwolgen?

Marjolijn Huiberts is de vertaalster van dit boek en vertelt via een van tevoren opgenomen filmpje over het proces van het vertalen. 

'Ik werd in 2018 gevraagd om Drowned te vertalen voor Dutch Venture Publishing. Dit boek werd in 2014 in Amerika gepubliceerd en wacht daar nog steeds op de publicatie van deel twee. Het boek ligt wel klaar, de schrijfster zoekt alleen nog een uitgever. De uitgever van deel 1 ging samen met een andere uitgever en heeft toen Cyn Balog als auteur afgestoten. Misschien krijgen we in Nederland dus wel de primeur van het tweede boek. Omdat het boek een dystopisch verhaal is over een wereld die er heel anders uitziet dan de onze was het vertalen soms best een uitdaging. Veel woorden die gebruikt werden zijn door de schrijfster bedacht en moesten in het Nederlands hun eigen verzonnen woord krijgen. Daarnaast spelen woorden en letters een heel belangrijke rol in het boek. De hoofdpersoon, (in het Engels Coe, maar dat klinkt in het Nederlands zo gek), Vina moet allerlei woordpuzzels oplossen. Deze waren natuurlijk in het Engels bedacht, maar moesten nu de Nederlandse lezers naar een goede oplossing brengen. Hier hebben heel wat uurtjes denk- en puzzelwerk ingezeten. Tot slot heeft Cyd Balog als hoofdstuktitels regels uit een gedicht van T.S. Eliot gebruikt. Ook deze moesten vertaald worden.'

Na het filmpje van Marjolijn werd contact gelegd met de schrijfster voor een videogesprek. Cyn is een vrolijke, blonde vrouw die snel en veel praat over haar boek. Haar inspiratiebron was de kust van Jersey waar ze is opgegroeid. Ze is opgegroeid met de beweging van eb en vloed: 'We had to move our towels a lot.' Ze vertelt dat The hungergames heel populair waren in de tijd dat zij haar boek schreef en ook haar boek is een dystopisch boek met een spelelement. Haar favoriete karakter is Vina, de hoofdpersoon. Vina is een meisje dat een hand mist en daardoor behoorlijk onderschat wordt door de bevolking. Het blijkt dat ze veel meer in haar mars heeft dan verwacht en dat maakt haar leuk en bijzonder. Op dit moment is ze bezig met het schrijven van een YA-horror die gebaseerd is op populaire kinderboeken. 

Momentum

Als je onsterfelijk bent, wat is het leven je dan waard..?

Sophie Slone is net naar San Francisco verhuisd en heeft er geen zin in om 'het nieuwe meisje' op school te moeten zijn. Gelukkig mag ze van haar moeder, professor op de universiteit, haar laatste schooljaar via thuisstudie afmaken. Als ze tijdens een bezoekje aan haar moeder de knappe eerstejaarsstudent Weston ramt met haar auto, heeft ze er nog geen idee van hoe hij haar leven op z'n kop zal zetten. Wes slaat haar aanbod om de schade te betalen af. Al snel komt Sophie erachter dat Wes een aanzienlijk fortuin heeft dat hij van zijn ouders heeft geërfd.

Hoe beter ze hem echter leert kennen, hoe meer ze het gevoel heeft dat er dingen aan het verhaal over zijn tragische verleden niet kloppen. En Sophie is vastbesloten om de waarheid te achterhalen. Heeft Weston op de een of andere manier geleerd om de dood te slim af te zijn?

Deze serie wordt vertaald door Rebecca van Kaam. Zij is aanwezig tijdens de presentatie en vertelt vol enthousiasme over haar liefde voor de serie. Het was in de tijd van Twilight en Fallen, Rebecca was helemaal in de ban van dit soort series en was op zoek naar boeken die iets minder bekend waren. Zo kwam ze bij The Pace (2009) en werd direct verliefd. Ze was zo onder de indruk van deze serie dat ze zelf op zoek ging naar een uitgever om de boeken in het Nederlands vertaald te krijgen. Dit was natuurlijk helemaal niet gemakkelijk. Uiteindelijk zag ze dat Jen Minkman, de directeur van DVP, een boek uitgaf van een auteur die in Amerika bij dezelfde uitgever is aangesloten als Shelena Shorts en ze nam contact op. Van het een kwam het ander en de boeken werden aangekocht. Rebecca kreeg de opdracht om de boeken waar ze zo van hield te vertalen. Tijdens het vertalen heeft Rebecca wel wat aanpassingen moeten doen. Vooral omdat het boek in 2009 uitkwam bevat het wat verouderde technologie, zoals een klaptelefoon. In nauw overleg met de schrijfster heeft ze aanpassingen gedaan om het boek wat meer naar de huidige tijd te trekken. Verder vertelt ze dat Shelena een gelovig mens is en dus in haar boeken bewust geen gebruik maakt van vloeken. Rebecca heeft dit in haar vertaling gerespecteerd, maar moest daarna wel met de redacteur in gesprek omdat deze de vloeken juist in het verhaal zette omdat dit beter zou klinken. Uit respect voor de schrijfster is dit natuurlijk weer rechtgezet. 

En dan wordt er weer gebeld naar Amerika. Shelena is blij met de vertaling van het tweede deel in de serie. Ze vindt de cover ook erg mooi. Ze vertelt enthousiast over haar samenwerking met Rebecca en dat ze haar ook gebruikt als klankbord voor nieuwe ideeën. Zo zou ze graag een boek schrijven waarin al haar vorige karakters samenvoegd worden in één verhaal. Misschien wordt dat wel een science fiction. Shelena vertelt dat The pace (Gebroken) eerst bedoeld was als een stand alone, maar dat er zoveel lezers vroegen naar meer dat ze belsoten heeft er een serie van te maken. Inmiddels bestaat de serie in het Engels al uit vier delen. We kunnen dus nog even vooruit. Waar Gebroken best veel actie bevatte is Momentum meer gericht op de uitwerking van de personages. Deel drie zal weer meer actie bevatten. Aan het einde van het gesprek meldt Jen Minkman nog dat ze op dit moment overleg voert over het uitbrengen van audioboeken van deze serie. Een leuke verrassing voor Shelena. 

Al met al een geslaagde avond en erg leuk om wat meer over het proces van vertalen te horen. 

Gaan jullie wel eens naar boekpresentaties?



Reacties op: Een boekpresentatie van Dutch Venture Publishing

Meer informatie

Gerelateerd