Nieuws /
Op de Beeck verkent Franstalige markt

De Franse uitgever reageert zoals het hoort bij een dergelijke aankoop: ‘We zijn zeer verheugd met de rechten van beide boeken van Griet Op de Beeck, een indrukwekkende en fascinerende auteur.’ Griet Op de Beeck stelt op haar beurt: ‘Voor wie in België woont, dat vreemde land met zijn twee talen, is het meer dan blijmakend om je boek ook in het Frans vertaald te zien.’
Eerder werden de Duitse vertaalrechten van Kom hier dat ik u kus verkocht aan Uitgeverij btb in München. Ook zal btb het eerste boek uit gaan geven. Vele hemels boven de zevende is als eerste verkocht aan de Tsjechische uitgeverij HOST, die nu ook Kom hier dat ik u kus gaat vertalen.
De tweede roman van Griet Op de Beeck, waarvan inmiddels ruim 200.000 exemplaren zijn verkocht, is lovend ontvangen in Nederland en België. Het boek werd binnen een week een bestseller en werd door het DWDD-panel uitgeroepen tot Boek van de Maand. Jannetje Koelewijn schrijft in NRC Handelsblad over de lange rijen bij de signeersessies, waar de mensen langskomen om Griet met tranende ogen te bedanken voor haar werk: ‘Wat u schrijft, Griet, dat gaat over mij.’
Kom hier dat ik u kus is een roman over Mona, als kind, als vierentwintigjarige, en als vijfendertigjarige. Een verhaal over waarom we worden wie we zijn, over ouders en kinderen. Over geheimen en eenzaamheid. En over nog veel meer.
In haar debuut Vele hemels boven de zevende draait het om vijf mensen. Lou is twaalf, Eva zesendertig, Elsie tweeënveertig, Casper zesenveertig, en Jos eenenzeventig. Vijf mensen, met elkaar verbonden, vertellen hun verhaal. Over onverwacht geluk dat de dingen moeilijk maakt, over geheimen die te groot lijken, over de complexe kunst van het jong zijn, over obstakels die bergen worden, amper te beklimmen en over blijven proberen.