Meer dan 6,3 miljoen beoordelingen en recensies Organiseer de boeken die je wilt lezen of gelezen hebt Het laatste boekennieuws Word gratis lid
×

Blogpost: Sherry

Interview met Koert Koster

Koert Koster (Hoogeveen, 1973) debuteerde in 2012 met de dichtbundel ‘Zij is mijn moeder’. Daarna volgden o.a. ‘Spiegelend oppervlak’, ‘Gebroken wereld’ en ‘Wondermooi mensje’. Inmiddels heeft Koster al twintig boeken op zijn naam staan. Zijn boek ‘Geef Mij je angst’ wordt vertaald in drie talen. Koster studeerde theologie en filosofie aan de Vrije Universiteit en de Universiteit van Amsterdam. Tijd om deze bijzondere auteur te interviewen. Lezen jullie mee???

Allereerst gefeliciteerd met het feit dat je boek ‘Geef Mij je angst- Je krijgt moed en hoop terug’ wordt vertaald in drie talen: Duits, Engels en Frans.  De redactie vroeg zich af hoe je dit voor elkaar kreeg. Wanneer zal dit proces rond zijn?In welke landen zal dit boek verkrijgbaar zijn?
Dank u wel voor de uitnodiging. Het feit dat mijn één na laatste boek tegelijkertijd vertaald wordt in zowel het Duits, als het Engels als Frans is voor mij heel bijzonder. Het is zo dat ik nu al een aantal jaren meedraai op Facebook. In die tijd heb ik heel veel gepost. Daardoor is de groep die mijn berichten leest steeds groter geworden. Enkele van mijn lezers zijn vrienden c.q. vriendinnen geworden. Zelfs in die mate dat ze zich – de één na de ander – spontaan aanboden om te helpen met de vertaling van één van mijn beste publicaties. Over het thema angst heb ik regelmatig gepost. Blijkbaar spreekt het onderwerp tot de verbeelding. Dat is natuurlijk ook niet vreemd in een tijd van angst – en paniekzaaierij, zeker als het gaat om de dreiging van terroristische aanslagen.Degenen die zich hebben aangeboden om hun tijd en energie in dit boek te steken, zijn niet de eersten de besten. Zij zijn ervaren taalspecialisten die al jarenlang professioneel vertalen. Twee van de drie zijn ook nog eens ‘native speakers’, zoals dat zo mooi heet. Het hele vertaalproces zal – naar verwachting – eind dit jaar klaar zijn. De Duitse vertaling is al af, de Engelse vertaling vordert en de Franse vertaling staat in de steigers.Het is moeilijk om te zeggen in welke landen mijn boek in de winkel zal liggen. So wie so in Duitsland, Engeland en Frankrijk, wellicht ook in landen waar deze talen de voertaal zijn. Het ligt eraan wie de boeken gaan uitgeven en hoe ver het bereik is van betreffende uitgevers als het gaat om distributie. Koert-en-Jens-studeren-bijgewerkt-3-1.jp




Lees verder op mijn site

Reacties op: Interview met Koert Koster