Blogpost:
Peter de Wolff
Mijn uitdaging voor 2017: Joseph Roth integraal
Mijn uitdaging voor 2017 is om het grootste deel van het werk van Joseph Roth te lezen, alle als zelfstandige boeken geschreven werk. Dus niet zijn vele journalistieke reportages, die veelal later in bundelingen op de markt zijn gekomen. Ik heb al meerdere boeken van Roth gelezen, maar er staat in mijn boekenkast nog een veelvoud ongelezen boeken van zijn hand. Daar moet dus in 2017 verandering in komen.
Ik heb me voorgenomen om het werk in chronologische volgorde te lezen, zodat ik tegelijk een beeld kan vormen van de ontwikkeling van zijn auteurschap. Ik heb op Wikipedia (de Duitse pagina) nagezocht wat zijn werken zijn. Het gaat dan om 28 uitgegeven werken, waarvan enkele postuum. Naast de 28 genoemde werken weet ik dat er nog twee romanfragmenten, dus onvoltooide romans, zijn ontdekt die ook in boekvorm zijn uitgegeven. Ook die wil ik in 2017 lezen, dus bij elkaar zijn dat 30 boeken. Een deel van de titels is nooit in een Nederlandse vertaling verschenen, dus die zal ik in het Duits lezen (een extra uitdaging, maar wel jammer dat ik dat op hebban niet kwijt kan). Der Antichrist is in het Duits of Nederlands moeilijk te vinden (of erg duur). Dit boek lijkt vooral in het Engels goed beschikbaar te zijn, maar daar wacht ik toch nog even mee. Misschien blijft het een gat in de uitdaging. De andere 29 boeken heb ik in bezit. Het gaat bij elkaar om de volgende 30 boeken:

Complete boeken:
1. Der Vorzugsschüler (1916), te lezen in het Duits
2. Barbara (1918), te lezen in het Duits
3. Das Spinnennetz (1923), te lezen in het Nederlands als "Het spinnenweb"
4. Hotel Savoy (1924), te lezen in het Nederlands als "Hotel Savoy"
5. Die Rebellion (1924), te lezen in het Nederlands als "Rebellie"
6. April, Die Geschichte einer Liebe (1925), te lezen in het Duits
7. Der blinde Spiegel (1925), te lezen in het Duits
8. Juden auf Wanderschaft (1927), te lezen in het Nederlands als "Joden op drift"
9. Die Flucht ohne Ende – Ein Bericht (1927), te lezen in het Nederlands als "Vlucht zonder einde"
10. Zipper und sein Vater (1928), te lezen in het Nederlands als "Zipper en zijn vader"
11. Rechts und links (1929), te lezen in het Nederlands als "Rechts en links"
12. Der stumme Prophet (1929), te lezen in het Duits
13. Briefe aus Deutschland (1929) , te lezen in het Duits
14. Hiob. Roman eines einfachen Mannes (1930), te lezen in het Nederlands als "Job"
15. Panoptikum. Gestalten und Kulissen (1930), te lezen in het Duits
16. Radetzkymarsch (1932), te lezen in het Nederlands als "Radetzkymars"
17. Stationschef Fallmerayer (1933), te lezen in het Duits
18. Tarabas, ein Gast auf dieser Erde (1934), te lezen in het Nederlands als "Tarabas"
19. Triumph der Schönheit (1934), te lezen in het Duits
20. Die Büste des Kaisers (1934), te lezen in het Duits
21. Der Antichrist (1934), nog niet in bezit
22. Die hundert Tage (1935), te lezen in het Nederlands als "De honderd dagen"
23. Beichte eines Mörders, erzählt in einer Nacht (1936), te lezen in het Nederlands als "Biecht van een moordenaar"
24. Das falsche Gewicht. Die Geschichte eines Eichmeisters (1937), waarschijnlijk te lezen in het Duits
25. Die Kapuzinergruft (1938), te lezen in het Nederlands als "De Kapucijnercrypte"
26. Die Geschichte von der 1002. Nacht (1939), te lezen in het Nederlands als "Het sprookje van de 1002e nacht"
27. Die Legende vom heiligen Trinker (1939), te lezen in het Nederlands als "De legende van de heilige drinker"
28. Der Leviathan (1940), te lezen in het Duits
Romanfragmenten:
1. Erdbeeren (1929), te lezen in het Nederlands als "Aardbeien"
2. Perlefter (1930), te lezen in het Duits
Daarnaast wil ik nog wat boeken lezen van auteurs die een relatie hebben met Roth:
- Het kunstzijden meisje, van Irmgard Keun
- Ongeduld, van Stefan Zweig
- Waarom ik niet krankzinnig ben, van Boris Robazki
Dat laatste boek is bijzonder (bron: “Waar het me slecht gaat is mijn vaderland”, biografie over Joseph Roth door Els Snick). Deze zogenaamde Russische schrijver is eigenlijk de Nederlandse auteur en vertaler Maurits Dekker. Die had na enkele vernietigende kritieken van o.a. Menno ter Braak en Jan Greshoff, besloten om onder de naam Robazki een zogenaamde echte Russische roman te schrijven, met zelfs de vermelding van een vertaler en hier en daar wat Russische woorden in voetnootjes. De truc lukte en de recensies waren zeer positief. Wat heeft dit met Joseph Roth te maken? Wel, Roth leerde Dekker kennen en was onder de indruk van zijn boek. Biecht van een moordenaar lijkt op dat boek van Dekker. In beide wordt een moord opgebiecht en in beide speelt een vrouw een belangrijke rol. Uiteindelijk zijn de romans elkaars spiegelbeeld, waarin de verhalen zich tegengesteld ontwikkelen. Ik heb dit boek als tweedehands gekocht, notabene een eerste druk uit 1929.
Natuurlijk zal ik ook andere boeken lezen, bijvoorbeeld die voor het klassieker-genootschap. En boeken van naamgenoot Philip Roth. Maar mijn echte uitdaging zit dus bij Joseph Roth. Bij elkaar 13 boeken te lezen in het Duits, dat lijkt me persoonlijk de grootste uitdaging. Voor het overige moet het te doen zijn. Roths boeken zijn van beperkte omvang, dus dat kan het probleem niet zijn. Mogelijk het gebrek aan variatie? We zullen zien, 2017 is dichtbij.
Alvast een gelukkig en fijn nieuw leesjaar gewenst!