Het is leuk in een vreemde taal een Nederlands woord te herkennen, of je ineens te realiseren dat een `goed Nederlands woord' toch uit het buitenland afkomstig is. Nog leuker is het om te weten waarom en wanneer juist dat woord door de wereld is gaan reizen. Had u ooit gedacht dat vurenhout al in 1285 uit het Oudnoors is overgenomen? En dat Nederlandse stillevens zo beroemd waren dat het woord als Stilleben in het Duits terechtgekomen is en als stilleliv in het Deens? De (Friese) kaper en de vrijbuiter vonden hun weg
naar het Frans: capre en flibustier; maar de piraten en boekaniers zijn vanuit het Frans naar Nederland gekomen. Onze makelaar verzeilde in het Frans als maquerel, kwam terug bij ons als makreel en is van ons uit weer naar het Zweeds, Deens en Russisch gegaan. De typisch Spaanse flamenco komt gewoon van Vlaming, en ook het romantische begrip maalstroom is al vanaf de zestiende eeuw vanuit het nuchtere Nederland in het Deens, Engels, Frans, Zweeds, Noors en Duits verzeild geraakt. En heimwee komt helemáál niet uit Duitsland, maar uit Zwitserland.
naar het Frans: capre en flibustier; maar de piraten en boekaniers zijn vanuit het Frans naar Nederland gekomen. Onze makelaar verzeilde in het Frans als maquerel, kwam terug bij ons als makreel en is van ons uit weer naar het Zweeds, Deens en Russisch gegaan. De typisch Spaanse flamenco komt gewoon van Vlaming, en ook het romantische begrip maalstroom is al vanaf de zestiende eeuw vanuit het nuchtere Nederland in het Deens, Engels, Frans, Zweeds, Noors en Duits verzeild geraakt. En heimwee komt helemáál niet uit Duitsland, maar uit Zwitserland.