Meer dan 5,3 miljoen beoordelingen en recensies Organiseer de boeken die je wilt lezen of gelezen hebt Het laatste boekennieuws Word gratis lid
×

A Dutch Work in English: Love Life

op 25 februari 2018 door

Soms weten Readers elkaar op onverwachte leesideeën te brengen. Zo werd ik een tijd geleden geïnspireerd door Reader Onno. Hij liet ons een aantal artikelen zien waarin Nederlandstalige boeken vertaald waren in (onder andere) het Engels. Ik heb lang zitten twijfelen of ik mezelf hier werkelijk toe kon zetten, omdat ik ook nog steeds geniet van Nederlandstalige boeken. Maar de nieuwsgierigheid overwon en een bestelling werd geplaatst.

Door Yvonne

Ik koos voor Love Life van auteur Kluun. In Nederland werd Kluun met zijn gedramatiseerde autobiografie Komt een vrouw bij de dokter plotsklaps bekend. Of berucht, het is maar hoe je het wil zien. De roman verscheen in 28 landen en er is een Nederlandse verfilming van gemaakt, geregisseerd door niemand minder dan Reinout Oerlemans. Er is zelfs een internationale verfilming: Stricken. De auteurs zijn echter dezelfde als in de Nederlandse film, dus ik ga ervan uit dat de film nagesynchroniseerd is. 

De meningen over dit debuut van Kluun zijn flink wisselend, maar voor mij is en blijft het één van mijn favorieten. Mijn eerste exemplaar kocht ik ooit bij de boekwinkel op Schiphol voordat ik aan een reisje begon, daarna zijn er nog vier nieuwe gekomen. Book + Bubble Bath = Newbie, want vaker dan een keer zwemmen overleeft de binding niet! Ik heb het boek minstens tien keer gelezen en kan het ondertussen dromen. Ook staat het vol sarcastische grapjes en juist daarom besloot ik om Love Life in het Engels te lezen en te kijken hoe dat zou bevallen.

Carmen en Dan(ny) van Diepen leven 'als God in Amsterdam' en zijn 'het gelukkigste stel van het westelijk halfrond en omstreken'. Door de komst van dochtertje Luna wordt dit geluk nog groter. Er zit slechts een kleine spelbreker in dit verhaal en dat is het dwangmatig vreemdgaan van Dan. Op een dag krijgt Carmen te horen dat ze borstkanker heeft en het stel gaat de medische wereld in. Dan is zijn vervelende eigenschap nog niet kwijt en wat begint als een avontuurtje, eindigt in een verhouding met Rose om te kunnen ontsnappen aan zijn 'kankerleven' thuis. 

Yes, Carmen and I still enjoy life.
But, sadly, no longer togheter.

Wat meteen opvalt, is dat Stijn is getransformeerd naar Dan. Stijn lijkt me geen moeilijke naam om uit te spreken, maar wellicht dat Dan internationaal beter klinkt. Wat grappig is, is dat Roos de internationale naam Rose draagt, maar dat typische Nederlandse gebruiken en namen verder niet vertaald zijn. Zo zijn poffertjes gewoon poffertjes en hebben kroegen, straten en namen van overige personages geen verandering ondergaan.

Vooral in het begin lijkt het boek letterlijk vertaald te zijn en dat was een reden om het boek aan de kant te leggen en iets anders te gaan lezen. Het kwam wat amateuristisch over, zoals bijvoorbeeld de Nederlandse 'vertaling' earthbee voor aardbei. Gestaag begon ik eraan te wennen en al snel zat ik toch weer helemaal in het verhaal. Ik ben Nederlander, dus ook in de vertaling haalde ik de grapjes er meteen uit. Maar hoe is dat voor een buitenlander? Zijn furby's bijvoorbeeld ook internationaal bekend? Worden de sarcastische grapjes wel opgepakt als je de Nederlandse taal niet kent of komt het juist bitter over? Daar kan ik niet over oordelen, omdat ik de Nederlandse taal ken. Helaas heb ik ook geen buitenlandse vrienden of familie die de Nederlandse taal zo goed beheersen dat ze het zouden kunnen vergelijken.

7c9ca8516726d51d793f410fd7855444.jpg



 

Opmerkelijk was dat vele BN'ers een voetnoot kregen om uitleg te geven wie ze precies waren. Zo is Clarence Seedorf voor elke Nederlander waarschijnlijk wel bekend, maar buiten Nederland misschien een stuk minder. Door deze voetnoten kunnen ook de buitenlandse lezers zich deze personen voor zich zien. De voetnoten staan niet in de Nederlandse editie.

Uiteindelijk las ik het boek met gemengde gevoelens. Aan de ene kant las het fijn weg en waren de grapjes duidelijk. Maar aan de andere kant vraag ik me af of het niet te simpel vertaald is en of de buitenlanders de letterlijk vertaalde grapjes wel kennen. Het was zeker leuk om eens te proberen en ben erg dankbaar voor de artikelen van Onno. Mijn voorkeur gaat echter nog steeds uit naar het Nederlandstalige boek. 

De interessante artikelen waar ik mijn inspiratie vandaan haalde, kun je hier en hier terugvinden. Hebben jullie weleens een Nederlands boek in een andere taal gelezen? Wat vonden jullie daarvan?



Reacties op: A Dutch Work in English: Love Life

Meer informatie

Gerelateerd

Over

Kluun

Kluun

Kluun (Raymond van de Klundert, 1964) was jarenlang als strateeg werkzaam in de ...