Advertentie

Dutch works in English: Welke boeken moeten vertaald worden

op 08 november 2017 door

In Nederland wordt de boekenmarkt overstelpt met boeken vanuit andere landen. Van over de hele wereld worden er boeken opgekocht en vertaald naar het Nederlands. Veel lezers lezen alleen nog maar Engelstalig, omdat ze de vertalingen niet goed genoeg vinden. En dat terwijl er ook genoeg goede boeken van Nederlandse bodem zijn. Wij hebben voor jullie een aantal boeken van Nederlandse schrijvers uitgezocht, waarvan we vinden dat het een wereldwijde vertaling waard is.

Spijt! - Carry Slee

Spijt! draait om Jochem, een dikkere jongen in de brugklas, die het mikpunt is van de pesterijen van zijn klasgenoten. Ze verstoppen zijn kleding tijdens het douchen in de gymles, schelden hem uit en stelen zijn spullen. In zijn klas zit David. David doet niet mee aan de pesterijen, maar tegelijkertijd durft hij er ook niets tegen te ondernemen. Wanneer Jochem na een klassenavond niet thuis is gekomen, voelt David zich schuldig. Samen met enkele klasgenoten, besluiten ze Jochem te gaan zoeken. Tijdens hun zoektocht vinden ze de tas van Jochem bij het kanaal. Zijn ze nog op tijd om te zeggen dat het hen spijt?

Carry Slee beschrijft in Spijt! een tijdloos verhaal over pesten en gepest worden. Met haar verhaal neemt ze je niet alleen mee in het leven en de gevoelens van Jochem, maar ook met zijn klasgenoten. Wat zorgt ervoor dat Jochems klasgenoten hem pesten? Waarom doet David niets om ze tegen te houden? Een probleem van alle tijden, dat zich overal ter wereld voordoet. Carry Slee maakt een belangrijk onderwerp bij jongeren bespreekbaar. Bovendien weet zij de lezer mee te nemen en te raken. Een boek dat daarom iedere jongere zou moeten lezen, niet alleen in Nederland

-  Annemieke

Rood - Midas Dekkers

Na lang snuffelen ben ik uitgekomen bij een non-fictie boek: Rood van Midas Dekkers. Ik ben sowieso een fan van Midas. Het is verfrissend zoals hij nog steeds met zoveel verwondering naar de wereld om zich heen kijkt en het is natuurlijk extra mooi dat hij deze gevoelens ook zo prachtig kan verwoorden.


In Rood bejubelt Midas de verrukkelijke schoonheid van rood haar. Bij katten, bij aantrekkelijke vrouwen… Midas raakt er niet over uitgepraat. Rood is hierdoor een ietwat ongewoon boek. Het is bij vlagen ontzettend poëtisch, maar het is geen pure poëzie. Het is proza, maar heeft geen duidelijk plot. Het springt van de hak op de tak zonder richting te verliezen. Ik vond het een genot om te lezen en dat wil ik anderstaligen natuurlijk niet onthouden. Het vertalen zal waarschijnlijk een hele klus zijn vanwege het hoge poëtische gehalte, maar er zouden absoluut meer mensen van dit juweeltje moeten kunnen proeven.

-  Lieke

De Kellner en de Levenden - Simon Vestdijk

De Kellner en de Levenden is een van de betere boeken in de Nederlandse literatuur van de 20ste eeuw. Dit boek van Simon Vestdijk verscheen in 1949.

Op een avond worden elf bewoners van een appartement, plus iemand die te gast is, gearresteerd door mannen in uniform. De twaalf zijn gewone mensen uit de middenklasse. Ze worden zonder enige uitleg in een bus geladen. Zij rijden door een verlaten stad naar de bioscoop van de stad. Van hieruit gaan ze via lange gangen en een lift in een treinstation naar een wachtkamer waar ze op één van de perrons moeten wachten. De twaalf mensen begrijpen niet wat ze is overkomen. Sommigen denken dat het een reclamestunt van de bioscoop is. Een ander denkt dat hij in een droom is beland. Aangekomen in het treinstation vertelt een vriendelijke kellner hen dat de dag des oordeels aangebroken is en dat ze apart gehouden worden van andere reizigers (iedereen die na het jaar 1600 is overleden) omdat ze nog niet zijn gestorven. Als de twaalf bespreken of de gebeurtenissen wel echt zijn, of ze wel in God geloven en of ze denken dat het inderdaad om het laatste oordeel over hen gaat, beginnen ze hun zonden te bekennen en te bespreken.

Met als thema's de strijd tussen goed en kwaad en de zin van het bestaan bevat deze psychologische roman fraaie formuleringen. Zoals van Vestdijks schrijfstijl bekend is, gebruikt hij lange, ingewikkelde, geneste zinnen. Zijn dialogen daarentegen zijn helder en levendig. Wie weet zien we dit boek nog eens terug onder de titel The waiter and the living

- Onno

De Verborgen Universiteit: De Erfenis van Richard Grenville – Natalie Koch

De Verborgen Universiteit gaat over Alexa Westerhof, die een semester in Londen gaat studeren. Algauw leert ze dat ze bepaalde gaven van haar vader geërfd heeft, een man die ze nooit gekend heeft, en krijgt ze naast haar gewone vakkenpakket ook onderwijs in magie. Wanneer haar docente en non-magische huisgenoot in een mysterieuze slaap vallen, gaat ze op onderzoek uit. Hierbij komen meer geheimen boven tafel dan sommigen lief is.

Nadat ik dit boek gelezen had, was ik verbaasd dat het van Nederlandse afkomst was. Dit klinkt heel slecht, maar het Young Adult genre is nog niet heel groot onder de Nederlandse schrijvers. Natuurlijk zijn er sinds die tijd nog veel meer goede boeken gepubliceerd en waren er al heel veel die ik gewoon niet kende. Voor mij was dit een goed voorbeeld dat we het wel kunnen en dit wil ik graag delen met de rest van de wereld.

-Kayla

Het Dossier - Anya Niewierra 

Ik heb Het Dossier van Anya Niewierra gekozen. Thema's zoals orgaanroof, kunstvervalsing en de geschiedenis van de DDR komen aan de orde. Dit boek heeft indruk bij mij gemaakt. Niet alleen omdat het een superspannende thriller is met een geweldig plot, maar misschien nog wel meer vanwege de zo realistisch beschreven DDR sfeer. Die is zó bij me binnengekomen!

Auteur Anya Niewierra zegt over Het Dossier: “Het is belangrijk om de verhalen over de Muur te blijven vertellen, om te blijven hameren op het gegeven dat het zinloos is om mensen op te sluiten achter hekwerken.” Daarom vind ik dat dit boek een nog breder publiek verdient en daarom vertaald zou moeten worden.

- Sylvia

Zoals jullie kunnen lezen zijn er in bijna elk genre wel goede Nederlandse boeken te vinden. Deze boeken verdienen het om verschillende redenen om vertaald te worden. Welk boek zie jij het liefst vertaald worden en waarom?

Volg ons op Instagram | Volg ons op Twitter



Reacties op: Dutch works in English: Welke boeken moeten vertaald worden

Meer informatie

Gerelateerd

Over

Carry Slee

Carry Slee

Carry Slee (Amsterdam, 1949) is een Nederlandse auteur van voornamelijk Nederlan...

Midas Dekkers

Midas Dekkers

Midas Dekkers (1946) is in de eerste plaats bioloog, maar heeft inmiddels een in...

Simon Vestdijk

Simon Vestdijk

Simon Vestdijk werkte als arts, maar wijdde zich vanaf 1932 volledig aan de lite...

Natalie Koch

Natalie Koch

Natalie Koch is musicoloog. Ze werkte als muziekjournalist en schreef toeli...

Anya Niewierra

Anya Niewierra

- Auteur bij Luitingh-Sijthoff: www.niewierra.com ++++ - Algemeen Dir...