Lezersrecensie
Goede boodschap, verliest wat kracht door de vertaling
Dit is een Amerikaans boek, dat is overduidelijk. Veel van de verhalen zullen wij in Nederland niet helemaal voelen zoals Glennon, maar toch kon ik veel met haar boodschap.
De vorige recensie beschrijft dat er vaak het woord waarachtig wordt gebruikt. Dat woord leest inderdaad niet helemaal lekker weg. De vertaling van waarachtig is: true, truly, real, genuine. Als je waarachtig vervangt met deze Engelse woorden, dan komt de betekenis meer binnen. De kracht van het boek gaat naar mijn mening wat verloren in de vertaling naar het Nederlands.
Ik luister al jaren naar de podcast van Glennon, ‘We can do hard things’. Een aanrader als je van feministische en bevrijdende gesprekken houdt.
Ik vind het boek wel een aanrader, maar prik door de vertaling heen.
De vorige recensie beschrijft dat er vaak het woord waarachtig wordt gebruikt. Dat woord leest inderdaad niet helemaal lekker weg. De vertaling van waarachtig is: true, truly, real, genuine. Als je waarachtig vervangt met deze Engelse woorden, dan komt de betekenis meer binnen. De kracht van het boek gaat naar mijn mening wat verloren in de vertaling naar het Nederlands.
Ik luister al jaren naar de podcast van Glennon, ‘We can do hard things’. Een aanrader als je van feministische en bevrijdende gesprekken houdt.
Ik vind het boek wel een aanrader, maar prik door de vertaling heen.
1
Reageer op deze recensie