Lezersrecensie
Patlıcan of patat...
Vader ‘Je moet het zeggen als ik iets voor je kan doen, maar het spijt me, ik snap er helemaal niks van, van die psychische ziekten.’
Ze schrijft dan dat haar vader zich zelf niet toestaat zich in haar te verplaatsen".
Zie dat anders, haar vader leeft ook tussen twee culturen.
Net als haar moeder.
Later in het boek beseft ze dat en begrijpt dan dat haar ouders het ook zwaar hebben gehad.
Als dochter van twee Turkse ouders heeft ze wel veel vrijheden gehad. Dat zie en lees je wel eens anders.
Vind dat fijn voor haar.
Er staan in het boek wat Turkse woorden die achterin vertaald worden.
Denk dat ze het beter gewoon in het Nederlands had kunnen schrijven, maakt het voor velen wat gemakkelijker te lezen.
"...dood van dede lijkt een laatste zetje te zijn, dat zou ze het liefst gewild hebben"
Dede = opa.. (dat zou hij het liefst gewild hebben.) lijkt mij dan juist.
Er waren wat zinnen die ik twee keer moest lezen omdat het grammaticaal niet goed liep maar daar is ook de uitgeverij verantwoordelijk voor.
Zelf maak ik ook fouten.
Ze schrijft dan dat haar vader zich zelf niet toestaat zich in haar te verplaatsen".
Zie dat anders, haar vader leeft ook tussen twee culturen.
Net als haar moeder.
Later in het boek beseft ze dat en begrijpt dan dat haar ouders het ook zwaar hebben gehad.
Als dochter van twee Turkse ouders heeft ze wel veel vrijheden gehad. Dat zie en lees je wel eens anders.
Vind dat fijn voor haar.
Er staan in het boek wat Turkse woorden die achterin vertaald worden.
Denk dat ze het beter gewoon in het Nederlands had kunnen schrijven, maakt het voor velen wat gemakkelijker te lezen.
"...dood van dede lijkt een laatste zetje te zijn, dat zou ze het liefst gewild hebben"
Dede = opa.. (dat zou hij het liefst gewild hebben.) lijkt mij dan juist.
Er waren wat zinnen die ik twee keer moest lezen omdat het grammaticaal niet goed liep maar daar is ook de uitgeverij verantwoordelijk voor.
Zelf maak ik ook fouten.
1
Reageer op deze recensie