Lezersrecensie
Nadsat
Precies vijftig jaar geleden na het verschijnen van het Engelse origineel van “A Clockwork Orange” (1962) werd de Nederlandse vertaling uitgegeven.
Het boek werd in 1971 door Stanley Kubrick verfilmd (met Malcolm McDowell in de rol van Alex de Large).
Alzo koestert de lezer voor wie de film inmiddels iconische proporties heeft aangenomen zeer hoge verwachtingen voor het gelijknamige boek.
Anthony Burgess schreef “A Clockwork Orange” in het zogenaamde “nadsat” (wat een “sociolect” moet voorstellen dat de hoofdpersonen onderling spreken; de hoofdpersonen maken deel uit van een bende gewelddadige en aarsgevaarlijke marginale “jongeren” onder leiding van gekke Alex).
Het “nadsat”- straattaaltje komt in de film zeer goed tot zijn recht, maar in de vertaling heeft men het bargoens zodanig doorgedreven, dat het ’n onbegrijpelijk gebrabbel wordt en het boek ronduit onleesbaar maakt (voor zover ik me de film kan herinneren is dit in de Engelse dialogen niet in dergelijke mate het geval). Er was voor mij geen doorkomen meer aan, ongenietbaar.
Het boek werd in 1971 door Stanley Kubrick verfilmd (met Malcolm McDowell in de rol van Alex de Large).
Alzo koestert de lezer voor wie de film inmiddels iconische proporties heeft aangenomen zeer hoge verwachtingen voor het gelijknamige boek.
Anthony Burgess schreef “A Clockwork Orange” in het zogenaamde “nadsat” (wat een “sociolect” moet voorstellen dat de hoofdpersonen onderling spreken; de hoofdpersonen maken deel uit van een bende gewelddadige en aarsgevaarlijke marginale “jongeren” onder leiding van gekke Alex).
Het “nadsat”- straattaaltje komt in de film zeer goed tot zijn recht, maar in de vertaling heeft men het bargoens zodanig doorgedreven, dat het ’n onbegrijpelijk gebrabbel wordt en het boek ronduit onleesbaar maakt (voor zover ik me de film kan herinneren is dit in de Engelse dialogen niet in dergelijke mate het geval). Er was voor mij geen doorkomen meer aan, ongenietbaar.
1
Reageer op deze recensie