Lezersrecensie
Handboek voor de keververzamelaar
Een boek voor jongens en meiden die meer over kevers willen weten. Leeftijdscategorie: 9 tot en met 14 jaar
Het is een boekje voor de beginnende coleopteroloog (keveronderzoeker). Voor kinderen met een onderzoekende geest die in de buitenlucht lopen te porren en te prikken en alles vast durven te pakken.
De tekeningen zijn buitengewoon treffend, gedetailleerd en in kleur - een reden om ook aan het boekje te beginnen.
De tekst is speels opgezet, verschillende lettertypes, zogenaamd bijgeschreven opmerkingen van twee lezertjes (jongen en een meisje), onderstrepingen en er tussen in staan de tekeningen van de kevers.
Het boekje begint met inleidende teksten, zoals hoe je een expeditie voorbereidt. Daarna volgen de hoofdstukjes per kever met uitgebreide beschrijvingen en de tekeningen per soort.
De toon ligt een beetje tussen een gemoedelijke grootvaderlijke stem en een geleerde heer van stand die net de sociƫteit uit komt gewandeld.
Hoewel de schrijfster zelf aangeeft dat het al vanaf 9 jaar is, zijn het taalgebruik en de terloopse opmerkingen daar niet altijd op ingericht. Ik betwijfel of een kind onder de 12 (uitzonderingen daargelaten) bekend genoeg is met de Griekse mythologie om de verwijzingen volledig te begrijpen. Het taalgebruik is hier en daar ook een uitdaging voor de jonge lezer. Woorden als classificatie, botanicus, feromonen en theatraal worden zonder verdere uitleg gebruikt. Voor de meest moeilijke kever-gerelateerde woorden staat er achterin een lijstje met verklaringen.
De hoodstukken staan gelukkig ook bomvol met feitjes en opmerkingen die het boekje boven veel kinderboeken uit laat stijgen. Het gaat er ook niet van uit dat kinderen niet veel begrijpen en speelt daarop in met rijkere teksten. Het keverkind wat aan de ondergrens zit, kan om de moeilijke stukjes heen lezen en er alsnog veel plezier uit halen. De teksten zijn beschrijvend en de toegespitste taal en (veld)onderzoekjes voegen ook toe aan de kennis en kunde van een opgroeiend kind. De tekeningen zijn geen toevoeging, maar even belangrijk voor het boek als de tekst.
Het Engelse karakter van het boekje is door de vertalers wel wat ver doorgetrokken. Marmite en rauwe haggis zijn in Nederland minder bekend.
Het is een boek wat geschikt is als cadeau voor een kind en ook een leuk naslagwerk voor de volwassen boekenkast. Het roept om gebruikt te worden - knielend in de aarde met het gras kriebelend aan je ellebogen.
Auteur: M.G. Leonard (Devon, Engeland), heeft meerdere kinderboeken geschreven en is vertaald in 37 landen.
Consulenten: Dr. Sarah Beynon (entomoloog) en Max Barclay (expert insecten/ curator Kevers van het Natuurhist. Museum Londen
Illustraties: Carim Nahaboo
Vertaling: Ellis Post Uiterweer/ Anna Post Uiterweer
Het is een boekje voor de beginnende coleopteroloog (keveronderzoeker). Voor kinderen met een onderzoekende geest die in de buitenlucht lopen te porren en te prikken en alles vast durven te pakken.
De tekeningen zijn buitengewoon treffend, gedetailleerd en in kleur - een reden om ook aan het boekje te beginnen.
De tekst is speels opgezet, verschillende lettertypes, zogenaamd bijgeschreven opmerkingen van twee lezertjes (jongen en een meisje), onderstrepingen en er tussen in staan de tekeningen van de kevers.
Het boekje begint met inleidende teksten, zoals hoe je een expeditie voorbereidt. Daarna volgen de hoofdstukjes per kever met uitgebreide beschrijvingen en de tekeningen per soort.
De toon ligt een beetje tussen een gemoedelijke grootvaderlijke stem en een geleerde heer van stand die net de sociƫteit uit komt gewandeld.
Hoewel de schrijfster zelf aangeeft dat het al vanaf 9 jaar is, zijn het taalgebruik en de terloopse opmerkingen daar niet altijd op ingericht. Ik betwijfel of een kind onder de 12 (uitzonderingen daargelaten) bekend genoeg is met de Griekse mythologie om de verwijzingen volledig te begrijpen. Het taalgebruik is hier en daar ook een uitdaging voor de jonge lezer. Woorden als classificatie, botanicus, feromonen en theatraal worden zonder verdere uitleg gebruikt. Voor de meest moeilijke kever-gerelateerde woorden staat er achterin een lijstje met verklaringen.
De hoodstukken staan gelukkig ook bomvol met feitjes en opmerkingen die het boekje boven veel kinderboeken uit laat stijgen. Het gaat er ook niet van uit dat kinderen niet veel begrijpen en speelt daarop in met rijkere teksten. Het keverkind wat aan de ondergrens zit, kan om de moeilijke stukjes heen lezen en er alsnog veel plezier uit halen. De teksten zijn beschrijvend en de toegespitste taal en (veld)onderzoekjes voegen ook toe aan de kennis en kunde van een opgroeiend kind. De tekeningen zijn geen toevoeging, maar even belangrijk voor het boek als de tekst.
Het Engelse karakter van het boekje is door de vertalers wel wat ver doorgetrokken. Marmite en rauwe haggis zijn in Nederland minder bekend.
Het is een boek wat geschikt is als cadeau voor een kind en ook een leuk naslagwerk voor de volwassen boekenkast. Het roept om gebruikt te worden - knielend in de aarde met het gras kriebelend aan je ellebogen.
Auteur: M.G. Leonard (Devon, Engeland), heeft meerdere kinderboeken geschreven en is vertaald in 37 landen.
Consulenten: Dr. Sarah Beynon (entomoloog) en Max Barclay (expert insecten/ curator Kevers van het Natuurhist. Museum Londen
Illustraties: Carim Nahaboo
Vertaling: Ellis Post Uiterweer/ Anna Post Uiterweer
1
Reageer op deze recensie