Lezersrecensie
Kansloze vertaling
12 mrt 2024
Het lezen van dit goede boek werd lichtelijk verpest door de keuze van de uitgever om iemand die het Nederlands niet als moedertaal heeft de vertaling te laten doen. Dan ben je op een gegeven moment bezig om op iedere pagina een taalkundige blunder op te sporen...
Nabrander.
De vertaler heet Roelof Posthuma en is Nederlander. Ik daag iedereen uit om meer dan 500 taalkundige fouten, noem het blunders, op te sporen. 'Een stelletje mieren verbergen hun geheimen' is er bijvoorbeeld een. Of 'horen' als meneer het heeft over het voorwerp 'hoorn'...
Aan de heer Posthuma wil ik kwijt: zorg voor een fatsoenlijke eindredactie of lever gewoon degelijk vertaalwerk af.