Meer dan 5,3 miljoen beoordelingen en recensies Organiseer de boeken die je wilt lezen of gelezen hebt Het laatste boekennieuws Word gratis lid
×

Hebban Newsroom

24
juni 2020
om 13:00

Shortlist Europese Literatuurprijs bekend (met leesclubinschrijving)

Zojuist is de shortlist van de Europese Literatuurprijs 2020 bekendgemaakt. De Europese Literatuurprijs bekroont zowel auteur als vertaler van de beste hedendaagse Europese roman die in 2019 in het Nederlands is verschenen. In dit jubileumjaar van de prijs is er niet één jury, maar koos ook een studentenjury haar eigen shortlist. Rondom de vijf boeken op de studentenshortlist organiseert Hebban deze zomer online leesclubs. Daarvoor kun je je nu inschrijven.  

De bekendmaking gebeurde in een feestelijke virtuele bijeenkomst, georganiseerd door SPUI 25, in samenwerking met het Nederlands Letterenfonds, De Groene Amsterdammer en Athenaeum Boekhandel.  

Shortlist van de studentenjury

De studentenjury – die speciaal voor het tienjarig jubileum van de Europese Literatuurprijs is ingesteld – bestaat uit schrijver Alma Mathijsen (voorzitter), Koen Boelens (literair vertaler Engels), Zaza van de Koppel (Rechtsgeleerdheid, UU), Ilse Peeters (Literair Bedrijf, RU) en Max Tromp (Geschiedenis, RUL). Zij selecteerden vijf romans die aansluiten bij maatschappelijke en menselijke vraagstukken.  

Bij de vijf boeken op de studentenshortlist organiseert Hebban vijf online leesclubs. Je kunt je nu inschrijven. Meer informatie, plus interessante lezingen van de genomineerde vertalers, vind je hier.

  • Meer dan een broer door David Diop, vertaald uit het Frans door Martine Woudt (Cossee)  

    ‘Diop heeft een uitmuntend gevoel voor poëzie en maakt daar gretig gebruik van. Het resultaat is een waanzinnig mooi geschreven roman die de lezer dwingt te kijken naar een bloederige geschiedenis. Hoewel de daden grof zijn, is de taal zacht en zelfs gevoelig. Dat laatste is ook zeker een verdienste van Martine Woudt. Het dikwijls schrijnende, meeslepende contrast komt dankzij Woudt schitterend uit de verf in de Nederlandse vertaling.’  

  • Normale mensen door Sally Rooney, vertaald uit het Engels door Gerda Baardman (Ambo Anthos) 

    Normale mensen blinkt uit door rake observaties over sociale interactie, literatuur en politiek. […] Gerda Baardman evenaart de finesse en het schrijfplezier van Sally Rooney in een elegante en levendige vertaling. Ook in het Nederlands roepen de dialogen, twijfels en drijfveren van de personages veel herkenning op.’
      
  • M. De zoon van de eeuw door Antonio Scurati, vertaald uit het Italiaans door Jan van der Haar (Podium)

    ‘Er zijn maar weinig andere boeken die woede en onmacht zo treffend portretteren. Het valt moeilijk te bepalen waar we hem het meest dankbaar voor moeten zijn […]. Daarnaast vertaalt Jan van der Haar alle typen teksten die de roman rijk is, van krantenberichten tot de toespraken van de duce zelf, met evenveel verve in het passende register.’  

  • Het veld door Robert Seethaler, vertaald uit het Duits door Liesbeth van Nes (De Bezige Bij) 

    ‘Indrukwekkend is de stilistische veelzijdigheid waarmee hij de sprekers ieder een geheel eigen stem geeft en hen de lezer voor zich in laat nemen, hoe onsympathiek of zonderling zij soms ook zijn. […] Net als de auteur bewijst vertaler Liesbeth van Nes met Het veld in stilistisch opzicht van alle markten thuis te zijn. Haar gevoel voor zinsbouw en ritme laten de humor sprankelen.’
      
  • Lente door Ali Smith, vertaald uit het Engels door Karina van Santen en Martine Vosmaer (Prometheus) 

    ‘Met een cynische tirade wordt de maatschappijkritische toon vanaf de eerste bladzijde gezet. Toch klinkt de roman als geheel niet onverbiddelijk, maar eerder bezorgd en bevlogen. […] Met een arsenaal aan middelen waaronder originele woordspelingen, zelfverzonnen afkortingen en herkenbaar hedendaags taalgebruik, behouden de vertalers de schwung die ook het origineel kenmerkt.’  

 

Shortlist van de vakjury

De vakjury bestaat uit schrijver Abdelkader Benali (voorzitter), Wil Hansen (literair vertaler Duits en laureaat Europese Literatuurprijs 2019), Bob Kappen (Athenaeum Boekhandel, Amsterdam), Merijn Schipper (Boekhandel Bijleveld, Utrecht) en Xandra Schutte (hoofdredacteur De Groene Amsterdammer). Zij nomineren de volgende titels:

  • Meer dan een broer van David Diop, vertaald uit het Frans door Martine Woudt (Cossee)
  • SS Proleterka van Fleur Jaeggy, vertaald uit het Italiaans door Frans Denissen (Koppernik)
  • Baron Wenckheim keert terug van László Krasznahorkai, vertaald uit het Hongaars door Mari Alföldy (Wereldbibliotheek)
  • Lente van Ali Smith, vertaald uit het Engels door Karina van Santen en Martine Vosmaer (Prometheus)
  • De koning van Szczepan Twardoch, vertaald uit het Pools door Charlotte Pothuizen (Nieuw Amsterdam)  

 

Lees de volledige juryrapporten op europeseliteratuurprijs.nl. 

De winnaars

Voor de winnaars van beide jury’s is dit jaar hetzelfde prijzengeld weggelegd. De winnende auteurs winnen 10.000 euro, de vertalers 5.000 euro. De prijsuitreiking volgt op zaterdag 7 november op het Crossing Border Festival in Den Haag.  

Naar het volledige artikel

Over de auteur

Hebban Crew

2542 volgers
0 boeken
0 favorieten
Hebban Crew


Reacties op: Shortlist Europese Literatuurprijs bekend (met leesclubinschrijving)

Gerelateerd