Lezersrecensie
Uit Rusland in vroeger tijden
Uit het Duitsch en Fransch vertaald door Peter Duys. 1887
Ik las deze versie, de eerste Nederlandse vertaling. Het is oude spelling, wat het niet makkelijker maakt om te lezen, zeker bij de lange zinnen en de beschrijvingen van zieleroerselen en de min of meer filosofische beschouwingen. Maar het maakte het voor mij wel makkelijker om mezelf wat meer te verplaatsen naar oude tijden, al ken ik het Rusland van die tijd natuurlijk niet en ook in het algemeen de oude tijden niet. De nieuwste vertaling van Hans Boland, die erg modern is, trekt me totaal niet. Ik las enkele stukjes maar het lijkt me niet passend.
Wat de inhoud betreft: prachtig: boeiend, invoelbaar, inleefbaar, goede verteltrant en zelfs actueel. Tijdloos, denk ik zelfs. Niet de situaties waarin het verhaal zich afspeelt, maar de overdenkingen, beschouwingen en motieven.
Ik las deze versie, de eerste Nederlandse vertaling. Het is oude spelling, wat het niet makkelijker maakt om te lezen, zeker bij de lange zinnen en de beschrijvingen van zieleroerselen en de min of meer filosofische beschouwingen. Maar het maakte het voor mij wel makkelijker om mezelf wat meer te verplaatsen naar oude tijden, al ken ik het Rusland van die tijd natuurlijk niet en ook in het algemeen de oude tijden niet. De nieuwste vertaling van Hans Boland, die erg modern is, trekt me totaal niet. Ik las enkele stukjes maar het lijkt me niet passend.
Wat de inhoud betreft: prachtig: boeiend, invoelbaar, inleefbaar, goede verteltrant en zelfs actueel. Tijdloos, denk ik zelfs. Niet de situaties waarin het verhaal zich afspeelt, maar de overdenkingen, beschouwingen en motieven.
1
Reageer op deze recensie