Lezersrecensie
Recensie Volledige editie Maus
Zowel deel een en twee heb ik in het Engels gelezen en door dat ik een klein beetje Kroatisch geleerd heb, herken ik de kromme zinsopbouw van de vader van Artie. Ik denk dus dat Spiegelman het precies zo geschreven heeft als zijn vader sprak. B.v. :
"he had 60 years" in plaats van "he was 60 years old".
Dat is misschien ook voor een deel ook de tragiek van een zo een man, het enorme cultuurverschil met zijn zoon en met het land waarin zij wonen.
Pff, ik vond het in alle opzicht indrukwekkend. Verder is alles al gezegd in de reacties hieronder.
"he had 60 years" in plaats van "he was 60 years old".
Dat is misschien ook voor een deel ook de tragiek van een zo een man, het enorme cultuurverschil met zijn zoon en met het land waarin zij wonen.
Pff, ik vond het in alle opzicht indrukwekkend. Verder is alles al gezegd in de reacties hieronder.
1
Reageer op deze recensie