Hebban vandaag

Nieuws /

Hebban Leesclubs met de shortlist van de Europese Literatuurprijs 2022

door Hebban Crew 81 reacties
Juryvoorzitter Manon Uphoff heeft tijdens een feestelijke presentatie in Spui25 in Amsterdam de shortlist van de twaalfde editie van de Europese Literatuurprijs bekendgemaakt. De prijs bekroont zowel de schrijver als de vertaler van het beste hedendaagse Europese literaire fictiewerk dat in het voorgaande jaar in Nederlandse vertaling is verschenen.

De longlist is samengesteld door zeventien Nederlandse kwaliteitsboekhandels. Van maart tot en met juni vertelden de genomineerde vertalers op Hebban over hun werk tijdens de Vertalersgeluktournee. Je vindt hun columns over veertien van de twintig longlist-boeken op het vertalerskanaal. Uit deze lijst selecteerde een vakjury de shortlist van vijf boeken. Ook zullen zij de winnende roman kiezen. De prijsuitreiking vindt plaats op zaterdag 5 november 2022 op het Crossing Border Festival in Den Haag.

Lees alle Vertalersgeluk-columns

We zien dat er eigenlijk geen scheidslijn is tussen dit innerlijke leven en het daarbuiten bestaande, dat het een voortdurend stromen, grijpen, zoeken, tasten, schuren en aanraken is.' – Jury Europese Literatuurprijs

De vakjury van de Europese Literatuurprijs 2022 bestaat naast auteur Manon Uphoff uit Hans Maarten van den Brink (De Groene Amsterdammer), Martine Vosmaer (winnaar 2020 voor Lente van Ali Smith, een duovertaling met Karina van Santen), Ilja Velthuis (Athenaeum, Haarlem) en Fons Plukker (Maximus Hillegersberg, Rotterdam). De vakjury selecteert zowel de vijf titels voor de shortlist als de winnaar van de Europese Literatuurprijs 2022.

'Natuurlijk – dat zal wel altijd het lied én het lot van een jury zijn – is het lastig een shortlist samen te stellen uit een longlist van twintig heel verschillende boeken, vertaald uit elf verschillende talen,' laat de jury weten. 'Maar waar vaak geklaagd wordt dat het gros van het aanbod uit de Angelsaksische wereld komt, blijkt hier hoeveel de Europese literatuur heeft te bieden, en dankzij de vertalers is zij voor ons toegankelijk. Zonder hun werk stonden wij met lege handen, en bleven deze boeken, vooral uit de wat "kleinere" taalgebieden, veelal buiten bereik.'

De shortlist

Vang de haas

Auteur: Lana Bastašić
Vertaler: Pavle Trkulja
Taal: Servo-Kroatisch

'Vang de haas van Lana Bastašić is een prachtige roadnovel, waarbij twee jeugdvriendinnen een reis maken door een verdeeld land, de weg volgend langs heden en verleden waarbij de oorlog nooit ver weg voelt. Het begrip identiteit vormt de rode draad in het verhaal. Identiteit verscheurde het land en de vriendschap, maar wederzijds begrip helpt om de scherven te lijmen.' – Myra Schmitz, Dekker vd Vegt Boekverkopers

Naar de Vertalersgeluklezing

Nocilla-trilogie

Auteur: Agustín Fernández Mallo
Vertaler: Adri Boon
Taal: Spaans

'Agustín Fernández Mallo's Nocilla-trilogie is een intrigerende mozaïekroman in drieën, of eigenlijk in vele; in vele verschillende verhalen en versies waarin allerlei eenlingen en (letterlijke) grensgevallen, maar ook teksten van wetenschappers en schrijvers de revue passeren. Een Spaanse roman over de wereld buiten Spanje, over het grote en het kleine, alomvattend en versplinterd, digitaal en tastbaar, triviaal en indrukwekkend.' – Daan Stoffelsen, Athenaeum Boekhandels

Naar de Vertalersgeluklezing

Een geest in de keel

Auteur: Doireann Ní Ghríofa
Vertaler: Caroline Meijer
Taal: Engels

'In deze volstrekt originele en zeer persoonlijke roman over moederschap, vrouwenlevens en schrijverschap laat Doireann Ní Ghríofa de stemmen van twee Ierse vrouwen samenkomen. Wanneer een jonge moeder, geraakt door een achttiende-eeuws gedicht, zich verdiept in de tekst en het leven van de schrijfster, wordt het gedicht een uitweg uit het zich dagelijks herhalende ritme van huishoudelijke klusjes en borstvoeding. In soepel proza leidt Ní Ghríofa de lezer van het onzichtbare vrouwenleven in de 18e eeuw naar de alledaagsheid van afvinklijstjes en hedendaags moederschap. Kwetsbaar en beklijvend; een bijzonder indrukwekkend romandebuut.' – Nienke Willemsen, Boekhandel Bijleveld

Naar de Vertalersgeluklezing

De wereld is niet stuk te krijgen

Auteur: Maxim Osipov
Vertaler: Yolanda Bloemen en Seijo Epema
Taal: Russisch

'Maxim Osipov weet als geen ander het zwoegen en het lijden van een volk onder woorden te brengen, zonder dat daarbij de hoop en compassie verloren gaan. De wereld is niet stuk te krijgen is een verhalenbundel die naadloos aansluit op de Russische literaire traditie. Een prachtig portret van het huidige Rusland, waar leven soms meer op overleven lijkt.' – Emma Honig, Athenaeum Boekhandels

Naar de Vertalersgeluklezing

Het geknetter van de sterren

Auteur: Jón Kalman Stefánsson
Vertaler: Marcel Otten
Taal: IJslands

'Jón Kalman Stefánsson gaat niet de aanmoedigingsprijs van de IJslandse VVV krijgen, maar wat een geweldig boek vol lyrische, slingerende zinnen schreef hij met Het geknetter in de sterren. Opnieuw lezen we over ongemakkelijke familieverhoudingen, gefnuikte huwelijken, knerpend lavagruis en sneeuwstormen. Maar ook over verbondenheid met vorige generaties. Hulde en lof voor vertaler Marcel Otten.' – Erik Hoekstra, Boekhandel Broekhuis

Hebban Leesclubs bij de shortlist

Hebban organiseert deze zomer als partner van de Europese Literatuurprijs online leesclubs rondom de vijf shortlist-titels. Van eind juni tot eind augustus opent elke twee weken een nieuwe leesclubinschrijving voor een van de romans, te beginnen op 30 juni. Wil je meedoen? Schrijf je in voor de leesclub van de titel die je aanspreekt en maak kans op een van de tien exemplaren die we per titel uitdelen of sluit aan met je eigen exemplaar. De genomineerde vertaler of vertalers zullen actief meedoen met de leesclubs.

Naar het vertalerskanaal



Over de auteur

Hebban Crew

2331 volgers
0 boeken
0 favorieten
Hebban Crew


Reacties op: Hebban Leesclubs met de shortlist van de Europese Literatuurprijs 2022

 

Gerelateerd


Gesponsorde boeken