Advertentie

Uitgeverij Atlas Contact heeft me een recensie exemplaar toegestuurd in het kader van De Club van Echte Lezers.

Het krachtige aan dit boek is wat er niet geschreven staat. Het verhaal heeft een extra laag die je tussen de regels door moet ontdekken en die makkelijk tussen je vingers wegstroomt als zand wanneer je niet goed oplet.

Het taalgebruik is complex, maar goed gedaan. Papkindje, sofistisch, ingénue, spelonk, elan, boetvaardig, waanwijze, elliptische, onanistische, weeromstuit, dubbelhartige, fricatief, zomaar een greep uit de woorden die je in dit boek kunt tegenkomen. Het is knap dat het woordgebruik zo overeind is gebleven aangezien het boek een vertaling is.

De zinnen zijn daarnaast soms lang en verwijswoorden maken de tekst soms zo abstract dat teruglezen een must is. Het past perfect bij de enigszins elitaire uitstraling van en de omgeving in het boek. Tegelijkertijd maakt de taal het boek soms wat moeilijker leesbaar en daarmee is het minder geschikt als makkelijk wegleesboek.

Taal is zo belangrijk dat het zelfs een van de thema’s is: de hoofdpersoon werkt als docente Engels en is veel met taal bezig.

Een ander belangrijk element in dit boek zijn de relaties tussen mensen en ergens bij willen horen. De auteur laat goed zien hoe innerlijk tegenstrijdig mensen zijn. Schuldgevoel, liefde, geliefd willen worden en een web van leugens door omissie: het komt allemaal voorbij.

De auteur heeft een mooie balans gevonden tussen het verhaal voortvarend vertellen en inzicht geven in Ava’s gedachten. Ondanks dat veel van Ava voorbij komt, lijkt het alsof ze geen eigen identiteit heeft of maakt die zo ondergeschikt aan anderen dat er weinig meer van over blijft.

!(Mocht je in het geheel geen spoilers (niet over het plot), dan is dit waar je moet stoppen met het lezen van deze recensie.)!

Zo leren we weinig over Ava’s tijd vóór Hongkong. Aan de ene kant is dat jammer, aan de andere kant is het ook niet nodig. Haar gedachtes zouden bij een heleboel mensen kunnen passen. Wel blijkt dat ze destijds niet gelukkig was. Ze is close genoeg met haar ouders en broers om ze af en toe te bellen. Tegelijkertijd zegt ze dat haar familie andere karakters hebben dan zij. Ze is katholiek maar gelooft niet in god.

Het boek is opgedeeld in drie delen en dan nog in hoofdstukken. Ava heeft een relatie met man. Deel 1 draait om deze relatie. De relatie is een haat-liefde relatie waar Ava tegelijkertijd blij en niet blij mee is. Haar onzekerheid is treffend en irriteert me waarschijnlijk daarom. Deel 2 betreft Ava’s relatie met Edith. Ik twijfel aan de geloofwaardigheid dat Ava lesbienne is. In deel 1 was dit niet aan de orde, wat vreemd is aangezien we het verhaal door Ava’s ogen voorgeschoteld krijgen en we haar gedachtes en visies op allerlei zaken meekrijgen. Waarom zou ze in haar eigen gedachtes niet al eerder toegeven dat ze lesbienne is? Vooral omdat we leren dat Ava vanaf haar tienerjaren steeds ‘in de ban’ was van diverse vrouwen.

Het is een boek met rake opmerkingen, drama en mooie zinnen. Het grootste minpunt vind ik het verhaal: er gebeurt eigenlijk niets, maar toch is het interessant en heb ik het met veel plezier gelezen.

Dank Echte Club van Lezers en Uitgeverij Atlas Contact voor dit mooie boek! Deze recensie is geplaatst op Bol.com en Hebban.nl.

Reacties op: Taal & liefde

11
Opwindende tijden - Naoise Dolan
Jouw boekenplank Jouw waardering
Jouw recensie   Schrijf een recensie
? Onze partners