Lezersrecensie
Med mye moro= met veel plezier!
Jaren geleden dit dikke boek van rond de duizend bladzijdes gekocht en met veel plezier gelezen: Noorwegen kwam weer op mijn netvlies en voorbij mijn geestesoog kwamen weer de Noorse omgangsvormen, boerderijen, gebruiken enz.
Een land waar ik al vele jaren kom en de taal van spreek en lees!
Schrijfster kende ik al van naam, dit was mijn eerste boek van haar.
Tikje zwaarmoedig soms, de mater familiae is overleden en alle kinderen komen weer naar haar huis, sommigen na jaren.
De geheimen en frustraties komen los, op zijn Noors dus vrij langzaam.....
Goede vondst om er twee gezellige homo's bij te verzinnen uit Kopenhagen, die brengen wat leven in de brouwerij: ze houden echt van elkaar en stralen levenslust uit, hetgeen je niet van elke persoon kan zeggen.
De varkens zijn wat varkens zijn: intelligente dieren, ook in dit boek en dat wist ik al lang. Vgls. kenners zijn het ook expressieve dieren.
Het vierde deel ga ik in het Noors lezen, want daar is het al jaren wachten op, op de Ned. vertaling.
Dat is altijd het heikele punt: mijn lievelingsschrijvers schrijven binnen kleine taalgebieden en worden weinig vertaald.
Ik wacht al jaren op de vertaling van Hotel Silence van Ava Audur Oláfsdottir, IJslands lees ik niet, maar een
mail naar uitgeverij helpt dus ook niet
Een land waar ik al vele jaren kom en de taal van spreek en lees!
Schrijfster kende ik al van naam, dit was mijn eerste boek van haar.
Tikje zwaarmoedig soms, de mater familiae is overleden en alle kinderen komen weer naar haar huis, sommigen na jaren.
De geheimen en frustraties komen los, op zijn Noors dus vrij langzaam.....
Goede vondst om er twee gezellige homo's bij te verzinnen uit Kopenhagen, die brengen wat leven in de brouwerij: ze houden echt van elkaar en stralen levenslust uit, hetgeen je niet van elke persoon kan zeggen.
De varkens zijn wat varkens zijn: intelligente dieren, ook in dit boek en dat wist ik al lang. Vgls. kenners zijn het ook expressieve dieren.
Het vierde deel ga ik in het Noors lezen, want daar is het al jaren wachten op, op de Ned. vertaling.
Dat is altijd het heikele punt: mijn lievelingsschrijvers schrijven binnen kleine taalgebieden en worden weinig vertaald.
Ik wacht al jaren op de vertaling van Hotel Silence van Ava Audur Oláfsdottir, IJslands lees ik niet, maar een
mail naar uitgeverij helpt dus ook niet
2
2
Reageer op deze recensie