Advertentie

Deze Poolse klassieker in boekvorm uitgegeven in 1890, verscheen eerder onder de vorm van een feuilleton in een Poolse krant. Hoewel dit werk dateert van het einde van de 19de eeuw, kan het nog steeds boeien.
Het is een veelzijdige roman. Het werk heeft een maatschappijkritische inslag want de auteur toont ons hoe de hogere adel zich gedraagt tegenover de rest van de maatschappij en hoe moeilijk het is, zelfs voor iemand uit een lagere aristocratische klasse, toegang te krijgen tot hun kringen, ook als die graven en baronnen er financieel voordeel kunnen uithalen. Dit brengt ons bij een tweede aspect: hoe keek men in die tijd naar inkomsten, naar arbeid, naar financiële markten en, in dit kader, naar de joden die beschouwd werden als diegenen die de wereld van het geld beheerden? En waaraan werden geld en rijkdom besteed? Een wetenschapper die erop hoopt de maatschappij grote diensten te kunnen bewijzen met zijn uitvindingen kan niet altijd beschikken over de nodige fondsen om zijn ideeën te realiseren.
Maar bovenal bevat de roman ook een liefdesverhaal en hierdoor wordt deze Poolse klassieker wel eens vergeleken met Madame Bovary van Flaubert of met Anna Karenina van Tolstoj. Ook daar krijgen we een prachtig tijdsdocument van de romanticus Wokulski die hopeloos verliefd wordt op een jonge dame uit de hogere kringen. Het is dan ook spannend om te weten te komen hoe die relatie zal evolueren.
Graag wil ik hier nog een woordje kwijt over de vertaling. Persoonlijk heb ik heel veel bewondering voor Karol Lesman die dit werk heeft vertaald in een zo vlotte en hedendaagse taal dat je je nauwelijks kan indenken dat het werk al meer dan een eeuw oud is.

Reacties op: Een Poolse klassieker, schitterend vertaald, vlot leesbaar!

38
De pop - Boleslaw Prus
Jouw boekenplank Jouw waardering
Jouw recensie   Schrijf een recensie
? Onze partners