Lezersrecensie
Verloren tussen pagina en geest
Days at the Morisaki Bookshop, is het eerste boek van Satoshi Yagisawa. Het boek gaat over een jongedame, Takako, verbonden aan een winkel in tweedehands boeken, in het Jimbocho-district van Tokyo, wat bijkans een paradijs is waar huis-aan-huis boekwinkeltjes gevestigd zijn. Ze leeft daar in de tijd die ze nodig heeft om volwassen te worden; een tijd waarin ze haar liefde voor boeken ontdekt en ontdekt dat de wereld groter is dan haar eigen gebroken hart.
Days at the Morisaki Bookshop, is een boek over een vrouw, geschreven door een man: Satoshi Yagisawa. Net zoals andere boeken geschreven uit het oogpunt van de iemand van het andere geslacht, heeft ook dit boek iets vreemds over zich. Zulke boeken kunnen een overweldigende ervaring zijn, zoals Very Far Away from Anywhere - Ursula LeGuin (Vertaald als: Zo wil ik dat je bent), of het kunnen complete niemendalletjes zijn waar de schrijver de gedachtenwerld van geen van beide geslachten eer aan doet. Morisaki Bookshop valt in Japan duidelijk in de eerste categorie, met een debuutprijs, en een verfilming.
Maar daarmee komen we meteen aan het probleem: Het heeft die invloed in Japan. Maar Japan heeft een andere cultuur dan Nederland; zo zeer anders dat we in vertaling wel kunnen lezen wat er gezegd wordt, maar niet wat er mee wordt bedoeld. In het Engels kunnen we weliswaar schitterende beschrijvingen lezen over Takako's wereld, maar de betekenis van wat er gebeurt, gaat onderweg naar onze eigen geest verloren. Days at the Morisaki Bookshop is in het Engels een mooi boek, maar het is geen aanrader. Het heeft weliswaar die vervreemding, maar het bijzondere van de Japanse versie komt in het Engels niet over.
Days at the Morisaki Bookshop, is een boek over een vrouw, geschreven door een man: Satoshi Yagisawa. Net zoals andere boeken geschreven uit het oogpunt van de iemand van het andere geslacht, heeft ook dit boek iets vreemds over zich. Zulke boeken kunnen een overweldigende ervaring zijn, zoals Very Far Away from Anywhere - Ursula LeGuin (Vertaald als: Zo wil ik dat je bent), of het kunnen complete niemendalletjes zijn waar de schrijver de gedachtenwerld van geen van beide geslachten eer aan doet. Morisaki Bookshop valt in Japan duidelijk in de eerste categorie, met een debuutprijs, en een verfilming.
Maar daarmee komen we meteen aan het probleem: Het heeft die invloed in Japan. Maar Japan heeft een andere cultuur dan Nederland; zo zeer anders dat we in vertaling wel kunnen lezen wat er gezegd wordt, maar niet wat er mee wordt bedoeld. In het Engels kunnen we weliswaar schitterende beschrijvingen lezen over Takako's wereld, maar de betekenis van wat er gebeurt, gaat onderweg naar onze eigen geest verloren. Days at the Morisaki Bookshop is in het Engels een mooi boek, maar het is geen aanrader. Het heeft weliswaar die vervreemding, maar het bijzondere van de Japanse versie komt in het Engels niet over.
1
Reageer op deze recensie