Lezersrecensie
L.M. Montgomery geeft in mooie zinnen iedere personage en ieder plekje of huis een eigen karakter en manieren.
En na deel 2 ging ik snel verder met het derde deel. Dit is voorlopig het laatste deel dat in het Nederlands vertaald werd.
Anne van het eiland – L.M. Montgomery
Anne gaat samen met 2 vriendinnen studeren op de universiteit van Redmond. Een hele nieuwe fase waarin ze nieuwe mensen leert kennen. Na een poosje bij een hospita te hebben gewoond besluit ze samen met 3 vriendinnen én een tante samen een huis te huren en de rest van hun tijd in Redmond in Patty’s place samen te beleven.
Anne wordt door de komst van Philippa (Phil) weer geconfronteerd met haar verleden voordat ze naar het Groene Huis kwam. Dat is het meest ontroerende deel van het verhaal. Schitterend geschreven en Lucy Maud Montgomery weet de lezer hier echt mee te raken.
De meisjes genieten van hun vrijheid, de gezelligheid en hun katten. En leren ook een aantal jongemannen kennen.
Hierdoor ontstaan romantische situaties die passend in deze tijd beschreven worden. Soms met hilarische momenten. Zelfs Anne lijkt de liefde te hebben gevonden maar welke rol speelt Gilbert nog in haar leven?
“Het is alsof ik een boek heb opengeslagen en tussen de bladzijden rozen van weleer heb gevonden, zoetgeurend en lieflijk.”
Lucy Maud Montgomery komt van Prince Edward eiland en kan als geen ander de omgeving en de sfeer weergeven,
Dat doet ze door in mooie melodische zinnen, die zelfs na drie boeken niet vervelen, iedere personage en ieder plekje of huis een eigen karakter en manieren te geven.
Tijdens het lezen lijken de personages ieder hun kant van het verhaal te willen vertellen en lijken de plaatsen helemaal niet fictief meer. Bijvoorbeeld, het is tekenend dat Davey, een van de tweeling die bij Marilla, haar adoptiemoeder, is achtergebleven vragen blijft stellen in zijn brieven en steeds elke vraag eindigt met “Ik wil het weten.”
Anne en haar vriendinnen ontwikkelen zich ieder op hun eigen manier, ze hebben hun dromen en verwachtingen waarvan ze hopen dat minstens de helft uit zal komen na hun studie.
In een tijd waarin van vrouwen werd verwacht dat ze zelfs na hun studie zullen trouwen en thuis zullen blijven maakt Anne haar eigen keuze. Een keuze die zorgt voor een dijk van een cliffhanger.
Als laatste echt gemeende complimenten aan de mevrouw die deze boeken vertaald heeft en die nog bezig is om deel vier te vertalen. Hannie Tijman, Ze heeft niets van de sfeer en taalkundigheid van de auteur verloren laten gaan.
Het vierde deel zal voor de zomer van 2023 verschijnen met de titel “Anne’s droomhuis.”