Lezersrecensie
tweetalige versjes, een cadeautje om te lezen
In deze tweetalige editie slaagt Annette Fienieg erin om met haar kleurrijke en gedetailleerde illustraties de oorspronkelijke nursery rhymes te verbinden met Meinderts’ bewerkingen.
Every night when I got out
The monkey’s on the table
Take a stick an knock it off
Pop goes the weasel.
Kak! Zei de ezel is een mooi, dik en stevig boek vol rijmpjes in twee talen
Grappige versjes, lieve versjes en soms zijn er versjes met een lesje erin verwerkt.
Op de linker pagina staat de Engelse versie en op de rechter pagina de Nederlandse versie van het versje.
Ik kwam er in dit boek achter dat niet alles te vertalen is, zeker niet letterlijk. Want zowel in Engeland als in ons land hebben we woordgrapjes en die moet je niet vertalen. Als je dan de beide talen met elkaar vergelijkt zijn de Nederlandse versjes ineens heel anders. Gaan ergens anders over.
Ik ben blij dat hiervoor gekozen is want anders zou het nergens naar klinken.
Het lijkt hier het belangrijkste om in het ritme van het versje te blijven.
Soms kom je een grapje tegen, kort maar krachtig:
Drie vrolijke Friezen uit Lemmer
Gingen naar zee in een emmer
Was in de emmer dat gat niet geweest
Was mijn verhaal niet zo nat geweest
Vergezeld door mooie en kleurrijke tekeningen is het een echt cadeautje om te lezen.
Ik herkende veel van vroeger maar kon er bijna geen een afmaken.
Het is voor mij een naslagwerk waar ik vaak in kijk.
Met achter in het boek een duidelijk inhoudsopgave hoef je niet lang te zoeken naar dat ene versje van vroeger. Dat vond ik wel prettig.
Dit is een leuk kijk- en voorleesboek om samen uit te lezen.
Every night when I got out
The monkey’s on the table
Take a stick an knock it off
Pop goes the weasel.
Kak! Zei de ezel is een mooi, dik en stevig boek vol rijmpjes in twee talen
Grappige versjes, lieve versjes en soms zijn er versjes met een lesje erin verwerkt.
Op de linker pagina staat de Engelse versie en op de rechter pagina de Nederlandse versie van het versje.
Ik kwam er in dit boek achter dat niet alles te vertalen is, zeker niet letterlijk. Want zowel in Engeland als in ons land hebben we woordgrapjes en die moet je niet vertalen. Als je dan de beide talen met elkaar vergelijkt zijn de Nederlandse versjes ineens heel anders. Gaan ergens anders over.
Ik ben blij dat hiervoor gekozen is want anders zou het nergens naar klinken.
Het lijkt hier het belangrijkste om in het ritme van het versje te blijven.
Soms kom je een grapje tegen, kort maar krachtig:
Drie vrolijke Friezen uit Lemmer
Gingen naar zee in een emmer
Was in de emmer dat gat niet geweest
Was mijn verhaal niet zo nat geweest
Vergezeld door mooie en kleurrijke tekeningen is het een echt cadeautje om te lezen.
Ik herkende veel van vroeger maar kon er bijna geen een afmaken.
Het is voor mij een naslagwerk waar ik vaak in kijk.
Met achter in het boek een duidelijk inhoudsopgave hoef je niet lang te zoeken naar dat ene versje van vroeger. Dat vond ik wel prettig.
Dit is een leuk kijk- en voorleesboek om samen uit te lezen.
1
Reageer op deze recensie