Lezersrecensie
Heel veel tekst van de vertaler
Anna Achmatova is een dichter die veel heeft meegemaakt in haar leven. Haar eerste man is geëxecuteerd omdat hij teveel tegenzin uitte aan alles wat naar rood zweemde.
Ze ging de gevangenis in en kwam er ongebroken uit.
In haar grote gedichten schrijft zij over de onderdrukking en verwoordt zo wat vele mensen ervaren maar niet durven te zeggen. Ze is daarmee een held voor de onderdrukte mens.
Ze gebruikt prachtige beelden, maar de vertaling leest niet makkelijk. De vertaler schrijft zelf het meeste in het boek. Op blz 74 eindigt hij met zijn inleiding/uitleg over het grootse werk van Achmatova. Het is nogal veel zwijmelarij, waar de dichter zich juist heel nuchter maar wel somber uit. Na de tekst van Achmatova volgen dan nog eens 18 pagina's met 165 noten. Het meest storend vind ik toch wel dat de vertaler elke regel laat beginnen met een hoofdletter. Dit geeft steeds een breuk waar die niet zomaar gelezen hoeft te worden.
De boodschap van Epos zonder held is toch sterk genoeg om door de bedoelingen van de vertaler heen te dringen.
Mensen die zomaar verdwijnen en verschrikkelijke dingen meemaken door het systeem zijn anoniem, maar tegelijkertijd is die werkelijkheid zoals die beschreven wordt door Achmatova een heldendicht op deze mensen die naamloos lijden en sterven door het communistische regime.