Lezersrecensie
Afgrijselijk machismo, meest
Wallace, David Foster
Korte gesprekken met afgrijselijke mannen/ David Foster Wallace; vertaling Leen Van Den Broucke en Iannis Goerlandt,- Amsterdam: Meulenhoff,<2016>.- 325 pagina's; 21 cm.
Vertaling van:Brief interviews with hideous men.-(c) 1999.
ISBN 978 90 290 8767 4
Infinite jest, de beroemdste roman van DFW heb ik nog steeds niet gelezen, maar, in een poging me zijn literaire nalatenschap eigen te maken nam ik deze verhalenbundel mee uit de bibliotheek. Infinite jest is nog steeds niet vertaald in het Nederlands.
Foster Wallace heeft een dermate verwijzende en uitwaaierende stijl, dat ik moeilijk kan beginnen aan zijn onvertaalde werk.
Ook in dit boek treffen we verwijzingen, noten, aan. Daarnaast lijkt de verzameling verhalen een vingeroefening in verschillende stijlen. Vanuit verschillende personages getroffen bijna alleenspraken. De antagonist, degene met wie het gesprek gevoerd wordt, wordt weergegeven door V … Er is dus geen echte vraag te zien.
Afgrijselijk mannen zijn aanwezig in hun seksisme, machismo en egocentrisme. Om het boek achter elkaar uit te lezen was dan ook moeilijk. Het enige verhaal dat minder erg is, Kerk, niet met handen gemaakt, wordt geschreven vanuit het oogpunt van, denk ik, een kunstenaar. Die is bezig met lichtval, kadrering etc., terwijl hij op pad is met een maat om andere werkzaamheden uit te voeren. Daar zit het afgrijselijke misschien in maar dat vind ik nogal meevallen. Eerder interessant.
DFW put zich uit, vooral in het Tri-Stan: I(c) soude Cissi nar aen Ecko hebben uytgeleevert, in een zowel archaïserende als een scifi stijl. De setting is die van grote Media tycoons, die elkaar de tent uitvechten in hun slag om de kijkcijfers.Wallace gebruikt moeilijke begrippen uit de Antieke Oudheid zoals meretrix (een soort deftige prostituee), paroxisme met daarnaast medische terminologie zoals gebruikt door dokters en verplegend personeel. Dit maakt de bundel moeilijk leesbaar, maar ook interessant.
DFW gaf ook college Engelse literatuur. Ik weet niet of daar ook schrijfopdrachten bij hoorden, maar, ik kan me voorstellen dat deze bundel heeft kunnen dienen als voorbeeld van perspectief- en stijlwisseling.
De vertalers kregen een prijs voor beste vertaalprestatie.
Korte gesprekken met afgrijselijke mannen/ David Foster Wallace; vertaling Leen Van Den Broucke en Iannis Goerlandt,- Amsterdam: Meulenhoff,<2016>.- 325 pagina's; 21 cm.
Vertaling van:Brief interviews with hideous men.-(c) 1999.
ISBN 978 90 290 8767 4
Infinite jest, de beroemdste roman van DFW heb ik nog steeds niet gelezen, maar, in een poging me zijn literaire nalatenschap eigen te maken nam ik deze verhalenbundel mee uit de bibliotheek. Infinite jest is nog steeds niet vertaald in het Nederlands.
Foster Wallace heeft een dermate verwijzende en uitwaaierende stijl, dat ik moeilijk kan beginnen aan zijn onvertaalde werk.
Ook in dit boek treffen we verwijzingen, noten, aan. Daarnaast lijkt de verzameling verhalen een vingeroefening in verschillende stijlen. Vanuit verschillende personages getroffen bijna alleenspraken. De antagonist, degene met wie het gesprek gevoerd wordt, wordt weergegeven door V … Er is dus geen echte vraag te zien.
Afgrijselijk mannen zijn aanwezig in hun seksisme, machismo en egocentrisme. Om het boek achter elkaar uit te lezen was dan ook moeilijk. Het enige verhaal dat minder erg is, Kerk, niet met handen gemaakt, wordt geschreven vanuit het oogpunt van, denk ik, een kunstenaar. Die is bezig met lichtval, kadrering etc., terwijl hij op pad is met een maat om andere werkzaamheden uit te voeren. Daar zit het afgrijselijke misschien in maar dat vind ik nogal meevallen. Eerder interessant.
DFW put zich uit, vooral in het Tri-Stan: I(c) soude Cissi nar aen Ecko hebben uytgeleevert, in een zowel archaïserende als een scifi stijl. De setting is die van grote Media tycoons, die elkaar de tent uitvechten in hun slag om de kijkcijfers.Wallace gebruikt moeilijke begrippen uit de Antieke Oudheid zoals meretrix (een soort deftige prostituee), paroxisme met daarnaast medische terminologie zoals gebruikt door dokters en verplegend personeel. Dit maakt de bundel moeilijk leesbaar, maar ook interessant.
DFW gaf ook college Engelse literatuur. Ik weet niet of daar ook schrijfopdrachten bij hoorden, maar, ik kan me voorstellen dat deze bundel heeft kunnen dienen als voorbeeld van perspectief- en stijlwisseling.
De vertalers kregen een prijs voor beste vertaalprestatie.
1
Reageer op deze recensie
